Translate

Tuesday, February 03, 2009

La muralla del odio.

La muralla del odio

Muralla.


Las uñas asperas de la noche
descascaráron la vieja
pintura que cubría
la vetusta muralla
donde cientos de miradas
día a día nunca dejaron
de percibir la impúdica luz
de las sombras clamando
por el perdón de los
que una vez fueron fusilados.
La pátina indeleble que
cubrió los crimenes
no quiso ser cómplice,
ya que cada cierto tiempo
los tonos exudados de la muerte
teñian las imperfeciones
iridiscente de su impronta.
los ojos de aquellos
que viajan a diario
nunca dejaron de prestar
atención a la parsimonía
de esos agujeros
que como crucigrama
y en un idioma hermético
indicaban los dolores
de aquella tarde,
entregando a cada uno
un mensaje lleno
de incógnitas.
Las aves ajenas
al dolor hacia tiempo
no detenían
su vuelo en las tejas
ajadas.
Pero la noche, ajena
borraba impertérrita
con la humedad de sus
lágrimas los ojos
aterrados.


Wall.

The rough nails of the night
shell the old
paint that cover
the old wall
where hundreds of eyes
day to day never left
perceive the lewd light of
the shadows crying out
for the forgiveness of
that once were shot.
The patina indelible
covered the crimes
did not want to be an accomplice,
because every so often
the shades exudates

of the death
had dye the iridescent
imperfections in its mark.
The eyes of those
who travel daily
never ceased to provide
attention to the parsimony
of these holes
that as crossword
and a hermetic language
indicating pain
of that afternoon,
delivered to each
a full message
of unknowns.

The birds strange
to the pain they did not stop
their flight in the whiter tile.
But the night outside
undaunted erased
with its moisture
of their tears
the terrified eyes.

Post a Comment