Mi vida.
Podré algún día
entender el porque
mi vida se desparrama
entre las sinuosas curvas
de los ríos,
y
¿De cómo pude llegar
a mojar la esencia
de mi piel con los horrores?
Pero donde la mojé
me parece banal,
pues al querer dilucidar
esta equación
me he resbalado
en el óxido de las calles.
Deseo algún día
el paso cansino
de las sombras cubriendo
las copa de los árboles,
queriendo desembrollar
los viejos enigmas
dibujados en la alborada.
Más de la veces
he perdido parte de la vida
entre los trajines
y besos trasnochados,
persiguiendo con mis ojos
el paso de las aves migratorias
o tratando de alcanzar
la cúspide de mis razones.
My life.
I should someday
understand why
my life is scatters
between the sinuous curves
of rivers,
and how do I get
to dampen the essence
of my skin with
the horrors?
But where I wet it?
I find it banal,
therefore, when I want
to wish to clarify
this equation
I slid
in the oxide of the streets.
I wish someday understand
the tiresome steps
from the shadows covering
the crown of trees,
wanting disentangle
the old enigmas
drawn into the dawn.
More often than not
I lost a part of life
among to rush about
and watch over sleepless kisses,
pursuing with my eyes
the passage of migratory birds
or trying to reach
the top of my reasons.
No comments:
Post a Comment