Translate

Sunday, January 31, 2010

El eterno retorno

El eterno retorno

Mariposas.

 

Debe ser importante que podamos ver

entre las líneas de tus ojos esa mirada

envuelta en el aleteo de las mariposas,

y el suave humo de un cigarro

equilibrándose en el cenicero,

cuando aún en el horizonte se puede

ver la sombra del vuelo majestuoso

de los cisnes.

 

Creo ver en tu vista el sentido de las cosas,

el conocimiento de la lluvia en el desnudo

paisaje de los alerces, centinelas del silencio

de las estrellas, entre tus párpados distingo

la madurez de las frutas, el estridente canto

de los grillos, y muchas veces tus deseos

de los sexos exhuberantes.

 

El sentir que tu pupila se clava en el corazón

traspasándole de lado a lado, y que de un

vistazo tuyo los árboles cambian el color

de sus hojas, cuando atisbás elocuente

a la luna, que se esconde entre los ladridos

nocturnos de los perros.

 

Leo en la página de tus ojos los designios

de viejos viajeros recorriendo los senderos

por donde volverán a pasar las caravanas

trayendo de lugares remotos las especias

con las cuales bañarás tu piel cansada.

 

En el ocaso de las tardes las mariposas

cierran tus párpados para llevarte

a los pies de la montaña.

 

Butterflies.
Must be important that we see
between the lines of your eyes, this look
wrap in the fluttering of the butterflies,
and the gentle smoke of a cigarette
balancing in the ashtray,
while, still on the horizon we can
see the shadow of the majestic flight
of the swans.
I see in your view the sense of things,
the knowledge of the rain in the nude
landscape of the larch, silent sentinels of
the stars, between your eyelids I distinguish
the maturity of the fruit, the shrill singing
of the crickets, and sometimes your wishes
lush gender.
Feeling that your pupil is fixed on the heart
shifting from side to side, and a
single look the trees change the color
of its leaves, when make eloquent out
to the moon, that hidden among the nightly

dogs’ barking.
I read on the page of your eyes the intention
of old travelers traveling the paths
where the caravans will move again
bringing from remote places spices
with which you bath your tired skin.
In the twilight of the afternoon the butterflies
close your eyes to take you

at the foot of the mountain.

Monday, January 25, 2010

La ciudad Ilustrada

La ciudad Ilustrada

Haiti desde tus dolores.

Desde el profundo ronquido, los elementos

se levantaron con la única furia de los terrores

dejando con su paso de muerte el exterminio

de un pueblo adolorido, azotado por las mentiras

de los que han exprimido tu imagen y alma.

La monumental serpiente de fuego que recorre

tu barriga hundida en el mar del Caribe, despertó

hundiéndote en el marasmo de la muerte enloquecida,

que sin reparo trata de sellar tu destino en la locura

de tus llantos y el desenlace al fin del día.

Desde el profundo ronquido de los elementos

levantarás tu cabeza de ébano reclamando

tu derecho a decidir tu suerte, estas herido

pero todos juntos exigimos el respeto a tu

geografía adolorida.

Las estrellas han sido sorprendidas de improviso

por las manos solidarias que las han cogido

una a una para cubrir la frente de tu pueblo,

y depositar el apoyo de los muchos que lloran

tu tragedia.

Haiti, from your pain.

From the deep rumble, the elements
single rose with the fury from the terrors
leaving its path of death with the extermination
of a people in pain, ravaged by the lies
of those who have squeeze your image and soul.
The monumental serpent of fire that travels
your belly deep in the Caribbean Sea, aroused
sinking in the morass of crazed death,
that is unashamedly seal your fate in the madness
of your tears and the outcome at the end of the day.
From the deep rumble of the elements
you will raise your ebony head demanding
your right to decide your fate, you are wounded
but all together demand respect for your
sore geography.

The stars have been caught unexpectedly
by the hands of solidarity that have taken
one by one to cover the forehead of your people
and deposit the support of many who mourn
your tragedy.

Monday, January 18, 2010

Desde la tierra

Desde la tierra

Soy la voz azul de las palabras.

Soy la voz azul de las palabras

cruzando la bruma y el aire

llevando el aliento de los sueños,

recorro los tramos abiertos

en los surcos de la tierra, mojo

con mi sangre las raices de los

árboles gigantes creciendo

profundos en las laderas de mis

montañas.

Soy la voz azul de las palabras

que limpian las heridas de las guerras,

soy la esperanza que con trancadas

infernales derrota las mentiras que

inundan las distancias que separan

mis ojos de los objetos.

Soy la voz azul de las palabras

que romperán las cadenas de los oprobios,

los insultos, soy el hálito que mitigará

las llagas de tus viejas torturas, en fin

soy yo,

que te cubriré con el calor de mis alas

y con mi pelo restañaré

la sangre de tus heridas.

I am the blue voice of the words.


I am the blue voice of the words
crossing the mist and the air
bringing the breath of dreams
I travel the open stretches
in the furrows of the earth, I wet
with my blood the roots of the
giant trees growing
deep into the sides of my
mountains.
I am the blue voice of the words
that clean the wounds of war;
I am the hope that with long stride of hell

will defeat the lies, that flood

the distances between
my eyes from the objects.
I am the blue voice of the words
to break the shackles of the shame,
the insults, I am the breath that will mitigate
the wounds of your old torture, at least
I am,
the one that will cover you

with the warmth of my wings
and my hair will contain
the blood from your wounds.