Translate

Tuesday, May 04, 2010

Los pájaros

Los pájaros

Quisiera morir.

Quisiera morir mirando el color de la nada del sol

y que la vorágine del calor de los volcanes

me golpeé el rostro.

Quisiera morir con mis pies enredados en el turbio légamo

que rondan los mares.

Quisiera morir con mis manos hundidas en la tibia vulva de la tierra

viendo como estalla el confín en una hecatombe de colores.

Quisiera morir tocando la guitarra en una tarde de hastío

y con el eco de su sonido transformar la parsimonia del horizonte.

Quisiera morir mirando con ojos altivos el murmullo del océano

y con sus aguas limpiar las heridas de esas pesadillas de la guerra.

Quisiera morir tejiendo con mis manos las leyendas que creastes

en ese eterno jardín donde nunca los dolores tuvieron cabida.

Quisiera morir en la línea de la nada saboreando el suave

hormigueo de tu cuerpo con los latigazo de las estrellas.

Quisiera morir al momento cuando los picaflores en un acto

único detengan el torbellino de sus aleteos.

I would die.


I would die looking the color of nothing of the sun
and the vortex heat of volcanoes hit my face.
I would die with my feet entangled in the murky silt
that roam the seas.
I would die with my hands buried in the warm vulva of the earth
watching the border erupts in a holocaust of colors.
I would die playing guitar in an afternoon of boredom
and with the echo of their sound transform the parsimony of horizon.
I would die proud staring the murmur of the ocean
and with the clean waters clean the wounds of the of war’s nightmares .
I would die with my hands weaving those legends you create
in that eternal garden where the pain never fit.
I would die in the line of anything savoring the soft
tingling of your body with the whip of the stars.
I would die at the moment when the hummingbirds
in unique act stop the whirlwind of their fluttering.

Post a Comment