Mandrágora.
Desde el húmedo útero de la tierra gestas
la sugerencia de tu forma envuelta con
el velo de los misterios sin respuestas.
Y ahí donde el tiempo detuvo su andar,
los nigromantes recogieron tu imágen
y la llevaron a las tierras inconclusas,
para dilucidar los símbolos esotéricos
que ocultos en la geometría plisada
de la tierra esperaban ser encontrados.
Tu raíz envuelta en el color cobrizo
de la tierra se retuerce con la sugerencia
del letargo onírico que cubren
el misterio de los horizontes,
tus manos que invisibles escapan
entre el sol y las nubes tratan de moldear
la forma de los sueños que vuelan
entre mis ojos y los tuyos, han podido
transformar lentamente el látido
oculto de nuestros corazones.
Desde la lúdica sugerencia de tus contornos
las noches ya no son el silencio de las
estrellas, solo el ruido imperceptible
de los besos rasgando el ocaso de la luna.
Mandrake.
From the womb of the land germinate
the suggestion of your form wrapped with
the veil of the mysteries without answers.
And that's where time stopped his walk;
the necromancers gathered your image
and brought to the unfinished land
to elucidate the esoteric symbols
that hide in the pleated geometry
of the land they will wait to be found.
Your root wrapped in the copper color
of the earth writhes to the suggestion
the lethargy dreamlike that cover
the mystery of the horizons,
your hands invisible escape
between the sun and the clouds trying to mold
the form of dreams that fly
between my eyes and yours, have been
transform slowly
the hidden beat of our hearts.
From the playful suggestion of your contours
the nights are no longer the silence of the
stars, just the noise imperceptible
of kisses tearing the twilight of the moon.
No comments:
Post a Comment