Translate

Thursday, May 13, 2010

Roque Dalton

Roque Dalton

A Roque Dalton.

 

Esos que con cara de piedra,

un día de mayo, te mataron

en el momento del reposo,

solo llevaban en el corazón

el odio del dogma de su

camarilla oportunista.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

Tus ojos definitivamente

se quedaron enredados

en la cruz del sur,

señalando los caminos

de las verdades,

de la savia pura,

de la risa llana,

de las hojas caidas,

de las manos cuarteadas,

de la voz metálica,

del arado simple

cortando la tierra.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

 

Solo el odio parido

de seres desquiciados

arrancaron tus ojos,

porque ellos alumbraban

el camino de las verdades.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

 

To Roque Dalton.


Those with stone face
one day in May, kill you
at the time of rest,
carried only in the heart
hatred of the dogma of
their opportunistic clique.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Your eyes definitely
remained tangled
in the Southern Cross,
signaling the pathways
of truths,
of the pure sap,
of the clear laughter
of the fallen leaves,
of the chapped hands,
of the metallic voice,
of the simple plow
cutting the land.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Only hatred birth
deranged beings
tore your eyes
because they lit
the path of truth.
Your laugh becomes entangled in the
plot at dawn.

Post a Comment