Translate

Sunday, August 29, 2010

Caballo de mar.

Caballo de mar

Tú Corazón.

Me encontré con tu corazón en la alquimia de mis quehaceres

su forma se enquistó en mi con malabares y puntadas

endiabladas haciendo imposible poder desprenderlo,

traté de sacarlo a la fuerza usando pinzas, alicates y

otros tipo de herramientas, el malvado se aferraba

con dientes y muelas en la dureza de mi pellejo.

Desde entonces camino taciturno pensando como podré

deshacerme de su peso, he enflaquecido en esta magna

tarea, en noches de sueño me confundo al pensar,

creo que al final lo adoptaré para cuidarlo con esmero,

será como una planta, con el agua que extraiga

de las esperanzas lo regaré a la llegada de la tarde,

después lo pondré entre mi piernas para observarlo

con delicadeza.

Así fue como hallé tu corazón en la alquimia de mis tareas.

 

Your Heart.


I came across your heart in the alchemy of my chores
his shape encysted on me with juggling and devilish
stitches making it impossible to detach it,
I tried to force it out using tweezers, pliers and
other such tools, the evil clinging
with tooth and nail in the hardness of my skin.
Since then I walk moody thinking how I can
get rid of their weight, I lost weight in this great
task, on nights of sleep I get confused by thinking
I think in the end I will adopt him to take care with care,
he will be like a plant with the water I extract
from the hopes it will water with the arrival of afternoon,
and then I put it between my legs to watch
gently.
That was how I found your heart in the alchemy of my homework.

Friday, August 27, 2010

Treinta y tres

Foto no terminada

 

Treinta y tres.

Son treinta tres alcatraces volando unísonos

tocando la piel húmeda del océano

sus alas suaves tocan la piel de las esperanzas

que en un último esfuerzo tratan de detener

la caida del sol sobre la tierra.

Son treinta tres mineros enterrados

en el vientre pétreo de la tierra

arrullados por el

canto tutelar de

los dioses de la tierra,

solo el alma

de un pueblo hundido entre la bruma

alza sus brazos solidarios haciendo bramar

las alturas de las montañas con el sonido

de su música.

Pero también, son más de treinta tres mapuches enterrados

en el vientre sediento de la bestia, son treinta tres

hombres de la tierra recibiendo la migajas

de un rescate hollywoodense,

pero los otros, que son más de treinta tres

no mineros, padres, hermanos, hijos

en la tierra del Pillán

no tendrán máquinas inverosímiles,

no tendrán tramoya,

solo la farándula cínica, descarnada

de los hacedores de riquezas que con sus fistulas

hediondas claman justicia.

Son treinta y tres y más.

 

Thirty-three.


There are thirty-three pelicans in unison fly
touching the moist skin of the ocean
their soft wings touch the pelt of hopes
that in a final effort trying to stop
the sundown on earth.
There are thirty three miners buried
in the stone belly earth
cooing by the
tutelary song
of the earth’s god,
only the soul
of a people sunk in the mist
raises his arms in solidarity making roar
the heights of the mountains with the sound
of his music.
But also, more than thirty three Mapuches buried
in the hungry belly of the beast, are thirty-three
men of the land receiving the crumbs
of a Hollywood rescue style
but others who are more than thirty-three
non-mining, parents, siblings, children
in the land of Pillán
they will not have machines implausible

they will have no props,
only the cynical celebrity, scrawny
of the wealth makers with stinking

fistulas seek justice.
There are thirty-three and more.

Friday, August 13, 2010

El árbol de los ojos

El árbol e los ojos

Reflexiones.

La reflexión de los objetos en la superficie del agua

se mantenían impávidas….

Si, así fue, en esas aguas donde el destello de voces álgidas

petrificaron las orillas de nuestro océano, donde

cada paso perdió el sentido de la vida,

pero allí……..

donde se pudo construir el endeble límite de las esperanzas

se desvaneció

en un acto de locura pura,

realizado por la jauria que merodea los límites de la felicidad.

Nadie escapa a los golpes pantagruélicos de los cíclopes

que vagan por el mundo con su cuenca vacia buscando

corazones que llevan el canto libre de los pájaros

con la melodía que trepana

las rocas,

los pétalos,

la trama endeble de los sueños,

el borde terrible del destino,

la iridiscencia de la mañana.

Así, pese a todo los objetos en el agua reflejaron

la pureza de sus actos dejando a las esperanzas

la posibilidad de tocar las estrellas con la mano.

 

Reflections.


The reflection of the objects in the water
remained undaunted...
yes this was the way, in those waters where the voices flash peak
petrified the shores of our ocean, where
every step lost the meaning of life
but there ...
where it could build the weak limit of the hopes
faded
in an act of pure madness,
made it by the pack that roams the limits of happiness.
No one escapes the gargantuan hits of the Cyclops
that roam the world with their empty socket
looking for hearts that have the bird’s free song
with the melody that trephine
rocks,
petals
flimsy plot of dreams
terrible edge of destiny
the iridescence of the morning.
Thus, despite all the objects reflected in water
the purity of their actions leaving the hopes
the ability to touch the stars with the hand.