 
 
   
  En la edición #56 Agosto-Septiembre 2012 de la Revista Cultural Hispanoamericana. Dirigida por el poeta Salvadoreño Mauricio Campos. Se publicó en su portada una foto con una máscara de mi autoria, y en la página 5 un poema titulado Tender. A todos los interesados en la cultura y literatura en particular les recomiendo esta revista, pues trae una presentación bellísima y con contenidos llenos de audacia, entre ellos artículos y poemas excelente en su hechura y sobre todo el que podamos conocer a los poetas y artistas del gran Los Angeles (California) que laboran diariamente para darle a esta ciudad el brillo que le corresponde.
  In issue # 56 August-September 2012 Journal of Hispanic Cultural. Directed by Mauricio Campos Salvadorean poet. It was published on its cover a photo with a mask of my authorship, and on page 5 a poem called Lie down. Anyone interested in the culture and literature in particular I recommend this magazine, it brings a beautiful presentation and full of daring content, including articles and poems in an excellent workmanship and above all we can know the poets and artists Greater Los Angeles (California) who work daily to give this city the shine it deserves.
  
  
  Tender.
    Voy a tenderme    
en el tapiz de la tierra    
con mi oido dispuesto     
a escuchar los diálogos    
profundos y ajenos    
de esta madre voluptuosa,    
terrible en su enojo, marina,    
volcánica, telúrica    
con sabores melodiosos.    
Le besaré sus labios     
y dejaré que lentamente    
me cuente de sus penas    
de sus congojas escondidas    
arrastradas    
por los manantiales rojos    
recorriendo sus entrañas,    
recogeré una escalera     
para descender    
entre los sedimentos     
de sus pliegues y leer    
los antiguos dibujos    
de seres peregrinos absortos    
en el pesar de sus    
andares, y de sus marchas    
entre trópicos y la aspereza    
de los mares.     
Voy a tenderme en el manto    
níveo de los últimos ventisqueros    
que se disuelven en llantos    
de hollines, basura, y desperdicios    
trataré de coger tus estaláctitas    
para con ellas coser una a una     
las estrellas en un manto    
terso, puro, con el que te cobijaré    
en las noches desoladas.    
Cruzaré tus océanos,    
en mi propia barca para poder    
mojar mis sienes    
y con un tridente de espuma    
recoger la mazorca    
profunda en tu seno,     
me despojaré de mis vestiduras    
para extender mis brazos    
y dibujar en el horizonte     
el velámen que nos a de llevar    
a tú centro, pachamama.
  
  Lie down.
    I will lie   
in the Skin of the Earth    
with my willing ear    
to hear the dialog    
deep and other’s    
from this voluptuous mother,    
terrible in his anger, marine,    
volcanic, telluric    
with melodious flavors.    
I will kiss her lips    
and let slowly    
tell me of her sorrows    
their anguish hidden    
entrained    
by red springs    
walking the bowels,    
I will gather a ladder    
to descend    
between sediments    
its folds and read    
the ancient drawings    
from strange beings absorbed    
in spite of their    
gait, and their marches    
between tropics and roughness    
of the seas.    
I'll lie on the snowy mantle    
from the last glaciers    
that dissolved in tears    
of soot, debris, and waste    
try to catch your stalactites    
to sow up with them to one to one    
the stars in a blanket    
smooth, pure, with which 
  I will cover you   
at desolate night.    
I'll cross your oceans,    
in my own boat to    
wetting my temples    
and with a trident of foam    
collect the cob    
deep in your heart,    
I will strip of my garments    
to extend my arms    
and draw on the horizon    
the sails that carry us    
to your center, Pachamama.