Translate

Thursday, June 02, 2016

César Vallejo.



César Vallejo.

Hay golpes en la vida, tan fuertes ... ¡Yo no sé!

Tus versos se enredan entre los dolores,
las lágrimas que hacen herir la piel
el llanto ominoso sembrado por la muerte
demencial, cabalgando las comarcas
de los horrores,
tus versos abrazan a los niños que bajan
a beber un agua con el sabor de la pólvora,
yo te veo taciturno sentado en el banco
de una plaza enclavada en el mundo
pergeñando el elixir de caminos abiertos
al amor fraternal de los hombres,
tu dices en un grito:

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Yo no sé que decirte, si, los golpes
son dados por los sin rostros
los que llevan la guadaña de la matanza
diaria,
los jinetes del Apocalipsis montando
sus corceles bayo, rojo, negro y blanco
van despojando de los sueños a los inocentes.

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Tus versos fuertes, atrincherados en las almenas
de los rojos corazones
me envuelven llevándome
al centro de mis pensamientos.



Cesar Vallejo.

There are blows in life, so strong ... I do not know!

Your verses are entangled between the pains,
tears that make skin hurt
the ominous cry planted
by the demented death,
riding the regions of horrors,
your verses embrace the children descend
to drink water with the taste of gunpowder,
I see you sitting on the bench taciturn
of a place nestled in the world
sketching the elixir of open roads
to the brotherly love of men,
you say in a cry:

There are blows in life, so hard ... I do not know!

I do not know what to say, yes, the blows
are given by faceless
that carrying the scythe killing
daily,
The Horsemen riding
its bay, red, black and white steeds
stripped of the dreams of the innocent.

There are blows in life, so hard ... I do not know!

Your strong verses, holed up on the battlements
of the red hearts
wrap me taking me

to the center of my thoughts.
Post a Comment