Translate

Tuesday, June 28, 2016

La tarde / The afternoon.

                                       Los desaparecidos #7 / The disappears # 7

La tarde.

Ya, la tarde ha cesado de empujar las sombras
trata de desembarrancarlas,
llevarlas a las fronteras de la nada
y yo, impasible veo como las primeras penumbras
de la noche acicalan la llegada del reposo,
mis dedos recorren el cabellos
en un intento de ordenarlo,
pero estos esperan los primeros vientos
para volar enardecidos por los colores
del crepúsculo, que a pasos agigantados
tratan de escapar de su vorágine.

Ya, la tarde se apodera de las horas
ahogándolas entre lo gélido de sus brazos,
los habitantes del jardín abren sus bocas
en un bostezo dispuestos a retirarse
al abrigo de la tierra, esperando
la venida de una nueva alborada,
así, la tarde se evapora cada vez que
parpadeo, dejándome un sabor acre,
y nada entre mis dedos para acariciar.


The afternoon.

Already, the afternoon has ceased to push the shadows
trying to refloat,
take them to the borders of nowhere
and I impassively I see as the first shadows
of the night arrival tidied up the rest,
my fingers run through the hair
in an attempt to sort them out,
but they expect the first winds
inflamed by the flying colors
of the twilight, who with big step strides
 trying to escape its vortex.

Already, the afternoon seizes the hours
drowning  them between the freezing of his arms,
the residents of the garden open their mouths
yawning ready to retire
sheltered from the earth, waiting
the coming of a new dawn,
Thus, later it evaporates whenever
blinking, leaving an acrid taste,

and nothing in my fingers to caress.
Post a Comment