Translate

Tuesday, February 21, 2017

El fuego maldito/ The damn fire.

                                             Tragedia.

El fuego maldito.

Mi patria se retuerce entre fuego y cenizas
las llamas, ígneas estalagmitas desgajan el espacio
todo se disuelve en el infierno del fuego
el refugio de nuestras vidas entre légamo
hojas, árboles y el húmedo macilento olor
de la tierra desaparece entre las brasas,
los ojos de sus habitantes impávidos,
desorbitados en el miedo, miran
la incineración de sus sueños la danza
macabra del Dante, metro a metro cuadrado
las hogueras borran los senderos que llevaban
a sus coterráneos en busca de las riquezas
dentro del follaje de sus antiguos bosques,
el humo oscuro se retuerce entre las copas
de los árboles buscando araucarias, alerces
para envolverlos con cadencia entre
sus incandescentes brazos.

Tu geografía, desnuda por las lenguas ígneas
voraces han dejado al descubierto tu piel
calcinada, supurando la muerte, enredadera
sombría ahogando tus esperanzas de esos sueños
tallados entre la madre tierra y la madera.



 The damn fire.

My country distort between fire and ashes
the flames, igneous stalagmites disintegrate the space
everything dissolves in the hell of fire
the refuge of our lives between silt
leaves, trees and the wet wan smell
of the earth disappears among the embers,
the eyes of its undaunted inhabitants,
exorbitant in fear, they look
the incineration of their dreams  
Dante’s macabre dance, meter to square meter
bonfires erase the trails carried
by his countrymen in search of riches
within the foliage of its ancient forests,
the dark smoke twists between the cups
of the trees looking for araucarias, larch tree
to wrap them with cadence between
his incandescent arms.

Your geography, naked by the igneous tongues
voracious have exposed your skin
scorched, suppurating death,
somber vine drowning your hopes of those dreams
carved between mother earth and wood.


Tuesday, February 14, 2017

Ernesto Cardenal.



Ernesto Cardenal.

Salmo 5
Escucha mis palabras oh Señor
Oye mis gemidos
Escucha mi protesta
Porque no eres tú un Dios amigo de los dictadores
ni partidario de su política
ni te influencia la propaganda
ni estás en sociedad con el gángster.

Ernesto Cardenal.


Escucha al poeta en su canto a la tierra
Solentiname arde de rabia, los perros
la persiguen con los gritos del odio,
los alfileres se transforman en cruces
llevando en andas sus ojos, manos,
la tinta de sus sangres que han dibujado
tu geografía con las alegrías, dolores
y esperanzas.

Porque quieres callar su canto con la venganza
cuando su gente de sus pechos saca el corazón
para construir la poesía diaria,
para dibujar el oasis desde donde se proyecta
la patria de Sandino.

Ernesto Cardenal.

Psalm 5
Listen to my words oh Lord
Hear my groans
Listen to my protest
Because you are not a God friend of dictators
Nor a supporter of its policy
The propaganda does not influence you
Nor are you in partnership with the gangster.
(Ernesto Cardenal.)


Listen to the poet in his song to the earth
Solentiname burns with rage, the dogs
persecute it with the cries of hatred,
the pins are transformed into crosses
carrying his eyes, hands,
the ink of his bloods
that draw the geography with joys, sorrows
and hopes.

Why you want to silence his singing with revenge?
when his people from their chest take the heart
to build the daily poetry,
to draw the oasis from where it is projected

the homeland of Sandino.

Wednesday, February 08, 2017

Pero, viene desde lejos/ But, comes from afar

         Mural hecho en 2015 Richland Elementary School.

Pero
viene desde lejos.

Mientras en las tierras lejanas y nuestras las sombras
de una noche tenebrosa comienzan a cubrir nuestros sueños,
dejando que las miradas impávidas en la desesperación
busquen refugio en los discursos de la noche.

Pero
viene desde lejos
la poesía, cabalgando ufana entre las estrellas, mis manos
y la piel suave y dulce de los habitantes de las comarcas
que liban el almíbar dulce de la fraternidad.


Las legiones del odio se esparcen en el silencio de la tarde
empañando los vidrios de nuestras ventanas, cortando
con su guadaña las voces verdaderos de los hombres,
blandiendo manoseadas diatribas de antaño.

Pero
viene desde lejos
la poesía, incólume desplegando en sus escudos de guerra
palabras poderosas para restañar las heridas de las mentiras,
trayendo las imágenes sublimes de las flores recién cortadas,
del arado roturando la tierra fiel a la semilla germinal. 

Las siluetas inquisidoras levantan los mantos negros de la muerte
llenando los bolsillos de los insensibles con el oro fariseo,
cubriendo sus siluetas con vestimentas sumidas en lo banal
con ojos ensimismados en aparatos que cubren con el velo
de la indolencia la frialdad de lo más intimo de los corazones.

Pero
viene desde lejos
la poesía, trayendo en su alma las esperanzas y el nutriente
espiritual de los dioses autóctonos que se depositaran suave
en  nuestra piel, convirtiéndose en el acicate de otros mañanas
en instrumento de convocatoria que se escribirá en las murallas
de nuestros pueblos.






But
Comes from afar.

While in the distant lands and ours the shadows
of a dark night begin to cover our dreams,
leaving the glances impatient in despair
seek refuge in the speeches of the night.

But
comes from afar
 the poetry, riding proud among the stars, my hands
and the soft and sweet skin of the inhabitants of the territory
which liberate the sweet syrup of the fraternity.


Legions of hate are scattered in the silence of the afternoon
fogging the windows of our windows, cutting
with his scythe the true voices of men,
wielding manacled diatribes of the past.

But
Comes from afar
the poetry, unfurled unfolding in its shields of war
powerful words to heal the wounds of lies,
bringing the sublime images of freshly cut flowers,
and the plow breaking the earth faithful to the germinal seed.

Inquisitive silhouettes raise the black cloaks of death
filling the pockets of the insensible with the Pharisee gold,
covering their silhouettes with clothes immersed in the banal
with eyes absorbed in devices that cover with the veil
of indolence the coldness of the most intimate of hearts.

But
Comes from afar
The poetry, bringing in his soul the hopes and the nutrient
of the native gods that will be deposited smoothly
on our skin, becoming the spur of other mornings
in an instrument of convocation that will be written in the walls
of our village.