Translate

Tuesday, February 21, 2017

El fuego maldito/ The damn fire.

                                             Tragedia.

El fuego maldito.

Mi patria se retuerce entre fuego y cenizas
las llamas, ígneas estalagmitas desgajan el espacio
todo se disuelve en el infierno del fuego
el refugio de nuestras vidas entre légamo
hojas, árboles y el húmedo macilento olor
de la tierra desaparece entre las brasas,
los ojos de sus habitantes impávidos,
desorbitados en el miedo, miran
la incineración de sus sueños la danza
macabra del Dante, metro a metro cuadrado
las hogueras borran los senderos que llevaban
a sus coterráneos en busca de las riquezas
dentro del follaje de sus antiguos bosques,
el humo oscuro se retuerce entre las copas
de los árboles buscando araucarias, alerces
para envolverlos con cadencia entre
sus incandescentes brazos.

Tu geografía, desnuda por las lenguas ígneas
voraces han dejado al descubierto tu piel
calcinada, supurando la muerte, enredadera
sombría ahogando tus esperanzas de esos sueños
tallados entre la madre tierra y la madera.



 The damn fire.

My country distort between fire and ashes
the flames, igneous stalagmites disintegrate the space
everything dissolves in the hell of fire
the refuge of our lives between silt
leaves, trees and the wet wan smell
of the earth disappears among the embers,
the eyes of its undaunted inhabitants,
exorbitant in fear, they look
the incineration of their dreams  
Dante’s macabre dance, meter to square meter
bonfires erase the trails carried
by his countrymen in search of riches
within the foliage of its ancient forests,
the dark smoke twists between the cups
of the trees looking for araucarias, larch tree
to wrap them with cadence between
his incandescent arms.

Your geography, naked by the igneous tongues
voracious have exposed your skin
scorched, suppurating death,
somber vine drowning your hopes of those dreams
carved between mother earth and wood.


Post a Comment