Translate

Tuesday, February 26, 2019

Espero que tu/ I hope that you.



Espero que tu.

Espero que tu,
mí amor de ese puerto
dibujado en la bruma,
indisoluble en nuestros sueños,
esquivemos las olas que retumban
en los recodos del corazón
y que junto podamos tomar el tren
de nuestras utopías
que nos espera en El Belloto
para poder sentir  en nuestras caras
la suave brisa de tus recuerdos,
espero que construyamos nuestra casa
con maderas equidistantes
entre la quimera y las esperanzas
para poder amarrar tabla con tabla
con los tibios rayos del sol de la mañana,
usaremos para unir los ladrillos
la savia de los árboles de la sangre.

Tu, con tu canto harás germinar
esas flores que se dibujan en tu corazón
traspasándolos a la tierra firme y suave
de nuestro hogar,
mientras con el tenue movimiento del tren
veremos pasar
las congojas de nuestra dolorosa salida de la patria,
la tortura sin sentido de mis hermanos,
y el paisaje mustio llorando los dolores,
el bisbiseo cadencioso de un retorno
acompasado con la manos fraternas
y el canto acompasado de las aves
reverberando entre los árboles.

I hope that you.

I hope that you,
my love of that port
drawn in the mist,
indissoluble in our dreams,
we dodge the waves that resound
in the twists of the heart
and that together we can take the train
of our utopias
what awaits us in El Belloto
to be able to feel in our faces
the soft breeze of your memories,
I hope we build our house
with equidistant woods
between the chimera and the hopes
to hammer board with board
with the warm rays of the morning sun,
we will use to join the bricks
the sap of the blood trees.

You, with your song you will make germinate
those flowers that are drawn in your heart
passing them to the firm and soft earth
of our home,
while with the faint movement of the train
we will see
the anguish of our painful departure from the homeland,
the senseless torture of my brothers,
and the withered landscape crying the pains,
the muttering whisper of a return
rhythmic with the fraternal hands
and the song of the birds
reverberating among the trees.

Monday, February 04, 2019

Ingrid tu eres/ Ingrid you are




Ingrid, tu eres.

Tu eres la voz trayendo la dulzura del agua
eres el viento removiendo las nubes de la mañana
eres la musa que ha recorrido mi geografía
de dibujos y escritos locos lanzados a la corriente
de nuestra sangres repartidas en hijos y nietos,
eres el picaflor que de flor en flor sonríe
a las primeras brisas de la madrugada,
eres la diana señalando los hitos de nuestras
vidas desperdigas en nuestro exilio,
eres la piel que cubre la faz de la luna
en las noches de quietudes infinitas.

Tu eres el alba navegando nuestros sueños
eres la voz zarpando desde nuestros enclave
para que los días sean el faro seguro,
eres el cauce de mis pensamientos
fluyendo en nuestros paisajes,
eres también la mano que germina
las semillas arrojadas a los vientos,
eres el agua recorriendo los cauces
de nuestras topografías repartidas
en la cintura de la patria.   


Ingrid, you are.

You are the voice bringing the sweetness of the water
you are the wind stirring the morning clouds
You are the muse that has traveled my geography
of crazy drawings and writings thrown into the stream
of our bloods spread in children and grandchildren,
you are the hummingbird that from flower to flower smiles
to the first breezes of the dawn,
you are the target pointing out the milestones of our
lives scattered in our exile,
you are the skin that covers the face of the moon
in the nights of infinite stillness.

You are the dawn navigating our dreams
You are the voice sailing from our enclave
so that the days are the sure beacon,
you are the channel of my thoughts
flowing in our landscapes,
you are also the hand that germinates
the seeds thrown to the winds,
You are the water running through the channels
of our topographies distributed
in the waist of the fatherland.