Translate

Friday, May 29, 2020

Una estrella / A star.



Una estrella.

Quiero, una estrella
esa, herida en el sur de la tortura
quiero colocarla en el dibujo
brillante
tal vez para el recuerdo de mis hijos…

Quiero, una estrella
esa, fria en el dolor
recogerla, darle vida nueva
tal vez para guardarla en mi cautiverio…

Quiero, una estrella
esa, impresa en tu palabra 
tomarla para poner una flor
en su centro
tal vez para una unidad de la primavera…

Quiero, una estrella
esa, que contempla la muerte
tenerla en mi mano tal vez para el poeta que 
tal vez hace crecer las esperanzas…

Quiero, una estrella
esa, de mirada tierna apuntando hacia el sino
tomarla en la suavidad de mis deseos
tal vez para guardarla en mi corazón…



A star.

I want a star
that, wound in the south of torture
I want to put it on the drawing
sparkly
perhaps for the memory of my children ...

I want a star
that cold in pain
pick it up, give it new life
maybe to keep her in my captivity ...

I want a star
that, printed on your word
take it to put a flower
in its center
maybe for a spring drive…

I want a star
that, which contemplates death
have it in my hand maybe for the poet who
maybe it increases hopes ...

I want a star
that, with a tender look pointing towards fate
take it in the softness of my desires
maybe to keep it in my heart ...

Friday, May 22, 2020

el crepúsculo /Twilight





Crepúsculo.

Ya el crepúsculo desaparece indeleble
entre los pliegues de tu piel dejando
un hálito de misterio, que se han de perder
entre incógnitas y preguntas.

Los minutos rompen el sonido
ocultos en el horizonte,
tus manos buscan la paz en el pan
sencillo que cubre la mesa.

Se rompe la parsimonia de nuestros ojos
al ver la disolución  de los colores
magníficos, paisajes destruidos
por la rabia de los demonios
que se arrastran en la tierra.

Ya el crepúsculo tapa con su aliento
los últimos estertores del sol,
mientras nosotros reagrupamos
las fuerzas a pesar de la mentiras.

De esta forma el oscuro tul de la noche
cubre tu rostro depositando
el vuelo quieto de las luciérnagas.


Twilight.

Already the twilight disappears indelibly
between the folds of your skin leaving
a breath of mystery, which must be lost
between unknowns and questions.

The minutes break the sound
hidden on the horizon,
your hands seek peace in a simple
bread that covers the table.

The parsimony of our eyes is broken
seeing the dissolution of the colors
magnificent, landscapes destroyed
by the rage of demons
that crawl on the earth.

Already the twilight covers with its breath
the last death rattles of the sun
while we regroup
the strengths despite the lies.

In this way the dark tulle of the night
cover your face by depositing
the motionless flight of the fireflies.


Wednesday, May 20, 2020

Contigo / With you


Contigo.

 

Contigo aprendí las cosas simples de la vida

como descifrar el reflejo de las miradas

descubrir cuales son los sueños de las estrellas

y como poder descifrar el verde de los árboles.

 

Contigo cambio el sentido de las cosas cotidianas

de cómo puedo sentir el contacto de mis manos

al tocar tu rostro,

o de los colores omniscientes debajo de mis parpados

o de cómo las murallas de las habitaciones cobran

vida propia moviéndose al ritmo de tu aliento.

 

Contigo los colibríes revoloteando mueven

las hojas de los arbustos

y sus alas renuevan las luces del día llenando de risas el aire.

Solo contigo he podido cambiar los colores del atardecer

y con las reverberaciones del sol podré

dibujar nuestras formas en la quietud de las aguas.

 

Contigo desaparecen las oscuras luces del corazón

el sentido de los días se extienden mas allá del horizonte,

las palomas con sus alas esparcen el polen de mis sentidos.

 

Contigo se difuminan los temores a la  muerte

y las horas danzan las esperanzas  del mañana,

dejando al descubierto los nuevos cimientos

de nuestros mundos.

 


With you

With you I learned the simple things in life

how to decipher the reflection of the looks

discover what are the dreams of the stars

to be able to decipher the green of the trees.

 

With you I change the meaning of everyday things

of how I can feel the contact of my hands

when touching your face,

or omniscient colors under my eyelids

or how the walls of the rooms charge

own life moving to the rhythm of your breath.

 

With you the hummingbirds fluttering move

the leaves of the bushes

and its wings renew the lights of the day

filling the air with laughter.

Only with you I have been able to change the colors of the sunset

and with the reverberations of the sun I can

draw our shapes in the stillness of the waters.

 

With you disappear the dark lights of the heart

the sense of the days extend beyond the horizon,

the pigeons with their wings spread the pollen of my senses.

 

With you the fears of death vanish

and the hours dance the hopes of tomorrow,

uncovering the new foundations

of our worlds.


Tuesday, May 12, 2020

Canto sin retorno\ A song without return



Canto sin retorno.

¿Podré algún día posar mis pies
en el umbral de la vieja casa?,
donde los zorzales cantaban
al universo de los gladiolos,
cuando la quietud de la tarde
dibujaba la sombra de los paltos
en las vetustas murallas de adobes,
y las baldosas rojas y negras
recibían el rocío de la mañana
reflejando las esculturas  hechas
por las manos de mi padre.

Podré algún día sentir la lluvia
golpeando las tejas cubiertas
por el verde légamo de los tiempos,
oler la tierra recién cavada,
o poder con el azadón
romper los duros terrones
dejados por otras lluvias.

Podré algún día acariciar con mi mano
las murallas maquilladas
por cal y estuco de las casonas cansadas
de recibir el embate de los vientos,
transplantar jazmines del cabo
en los extremos del jardín
o con la vieja pala cambiar
el curso de las acequias,
o recorrer la tranquilidad de la plaza
provinciana en un día de otoño.

Podré algún día pisar en un movimiento
imperceptible la ribera del Aconcagua,
sintiendo que su húmedo
cauce trae en sus entrañas
el grito glacial de su soledad
 y poder ver en sus aguas el reflejo
de lo que fueron nuestros sueños
ahogados en noches de pesadilla.

Podré algún día ver correr el agua
con la música del viento en aquella
fuente de mi plaza, testigo de mi historia,
caminar en el silencio de la tarde
la historia de sus avenidas,
pisar la entrada majestuosa
de ese castillo que te llevaba
en el metálico de sus ruedas
al mundo infinito de las magias.



A song without return.

Will I ever be able to pose my feet
on the threshold of the old house ?,
where the thrushes sang
to the gladiolus universe,
when the stillness of the afternoon
he drew the shadow of the avocado
in the ancient adobe walls,
and the red and black tiles
they received the morning dew
reflecting the sculptures made
by the hands of my father.

I may one day feel the rain
hitting the roof tiles
for the green silt of the times,
smell the freshly dug earth,
or power with the hoe
break the hard clods
left by other rains.

I'll one day caress with my hand
the walls made up
by lime and stucco of the tired houses
to receive the onslaught of the winds,
transplant jasmine from the cape
at the ends of the garden
or with the old shovel change
the course of the acequias,
or go through the tranquility of the square
provincial on a fall day.

I will one day be able to step on a movement
imperceptible the shore of the Aconcagua,
feeling that its wet
channel brings in its bowels
the glacial cry of his loneliness
 and be able to see the reflection in its waters
of what our dreams were
drowned in nightmarish nights.

I may one day see the water running
with the music of the wind in that
source of my place, witness of my story,
walk in the silence of the afternoon
the history of its avenues,
step on the majestic entrance
of that castle that took you
in the metallic of its wheels
to the infinite world of magic.


Wednesday, May 06, 2020

Zona cero/Zero zone




ZONA CERO
(plaza de la dignidad)


Mi corazón,
el tuyo,
de ellos
y el de todos se encuentra envuelto
en el sutil color de la linfa vital
arropando los cuerpos en las melancolías
de nuestras pesadillas despojadas de la
dignidad.

Dignidad arrastrada por el escarnio
de los explotadores de hoy y siempre,
dignidad sepultada en los nichos
de los que lucharon por un sueño libertario,
de las murallas solitarias que recogieron la tortura
en los silencios de la noche de nuestros héroes.

Dignidad recogiendo el unísono
clamor de años de despojos.

Zona cero territorio libre
de los eternos soñadores
portando las pancartas
que transfiguran la gula
de los vende patria
Zona cero territorio libre
de los que construyen
con el sudor y el flujo
trascendental de la vida
una patria mas justa.

Plaza dignidad,
plaza de la soberbia,
plaza de las voces,
plaza de los puños alzados.


ZERO ZONE
(square of dignity)


My heart,
yours,
from them
and everyone's is involved
in the subtle color of the vital lymph
wrapping the bodies in melancholy
of our nightmares stripped of the
dignity.

Dignity carried by scorn
of the exploiters of today and always,
dignity buried in niches
of those who fought for a libertarian dream,
Of the lonely walls that collected torture
in the night silences of our heroes.

Dignity picking up the unison
clamor of years of spoil.

zone zero free territory
of the eternal dreamers
carrying the banners
that transfigure gluttony
of the traitors
zone zero free territory
of those who build
with the sweat and
transcendental flow  of life
a fairer homeland.

Dignity square,
square of pride,
square of the voices,
square of raised fists.



Monday, May 04, 2020

La muerte /Death




La muerte.

“Cuando mi voz calle con la muerte,
mi corazón te seguirá hablando”
Rabindranath Tagore.

Has llegado cabalgando
en la nube oscura de los miedos
traes en tus ojos la mirada maligna
los dolores envueltos en bálsamos
olvidados.

Has llegado
cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica
invisible mostrando en las aristas
de tus huesos las mentiras de la vida,
traes entre tus dedos lo maligno,
la dadiva  de los que conocen la miseria.

En tus cuencas oscuras viene
el silencio inerte del silencio.
el sonido sin eco de las murallas
recogiendo lo mas oscuro de las almas.
Solo las fosas comunes abren sus fauces
para recibir el producto de tus actos.
muerte inverosímil
golpeas las cabezas tozudas
lo negro de tus dedos rozan la piel
de los que morirán esperando la gloria.

Has llegado
trayendo tu sombra, tus garras asquerosas
 reptan las esquinas de los corazones
te pierdes en el oscuro vientre de la tierra
tocando las almas de los que ayer se fueron,
solo tu creas el descanso de los miedos
tiendes tu manto en el encuentro con la nada
apaciguas el terror de las incertidumbres
cubres las tardes  con el llanto inconcluso
de los que dejaron de llorar.

Has llegado
dejando entre los surcos de la tierra
las respuestas a un mañana incierto,
dejas en los rostros de mi pueblo
la mueca perdida  buscando las esperanzas
muchos encontraran el reposo
cuando los toques con tus alas de la noche.
has sido terrible en tu reguero de dolor
has dejado los cuerpos yertos en el frío
pavimento cubiertos solo por las lagrimas,
la peste te dejo la mesa servida
solo te has puesto la servilleta para
tu ingesta en el tiempo de los terrores.

Death.

"When my voice is silent with death,
my heart will continue speaking to you ”
Rabindranath Tagore.

You came riding
in the dark cloud of fear
you bring in your eyes the evil gaze
the pains wrapped in balms
forgotten.

You have arrived
covering our bodies with your robe
invisible showing on the edges
from your bones the lies of life,
you carry evil between your fingers,
the gift of those who know misery.

In your dark basins it comes
the inert silence of silence.
the sound without echo of the walls
picking up the darkest of souls.
Only mass graves open their jaws
to receive the product of your actions.
implausible death
you hit the stubborn heads
the black of your fingers touch the skin
of those who will die waiting for glory.

You have arrived
Bringing your shadow, your filthy claws
 crawl the corners of hearts
you get lost in the dark belly of the earth
touching the souls of those who left yesterday,
Only you create the rest of the fears
you spread your cloak in the encounter with nothing
you appease the terror of uncertainties
you cover the evenings with unfinished crying
of those who stopped crying.

You have arrived
leaving between the grooves of the earth
the answers to an uncertain tomorrow,
you leave on the faces of my people
the grimace lost looking for the hopes
many will find rest
when you touch them with your wings of the night.
you have been terrible in your trail of pain
you left the bodies stiff in the cold
pavement covered only by tears,
The plague left you the table served
you have only put the napkin to
your intake in the time of terrors.

Friday, May 01, 2020

Oasis



Oasis.


Se lee “Nos quitaron hasta el miedo”

El sátrapa de turno
con su sueño febril creo el oasis
(su distopia de ladrones)
ufano recorrió el universo
babeando su fantasía quimérica
desde este paraíso solo los mustios árboles
dejan caer sus hojas
pero al tocar el suelo despiertan
del largo letargo de mentiras
incubadas por los cotidianos marrulleros
que sentados en sus curules tramaron
con audacia, astucia y halagos
el despojo de mi pueblo.

Se lee “Hasta que la dignidad se haga costumbre”

Mi gente despertó clamando
el retorno de las verdades
el `pago justo por su trabajo
y poder soñar que conseguirá
cruzar el horizonte buscando lo mejor
para:
la compañera
hijos
padre
madres y
abuelos,

Se lee” Eliminaron el ramo de historia,
así que tuvimos que escribir la historia de nuevo”

Dijo basta el Lonco aguerrido
al despojo de la tierra
a su Pachamama que los cobija
desde que los dioses parieron
los surcos de la tierra,
su gente ha sido capaz de doblar
el tiempo
en una filigrana capaz de reunir
su lucha en una poderosa gota de agua.

Se lee “Poesía-policía”

Los repiqueteos metálicos  de las ollas
marca el comienzo de las horas
de un despertar gigantesco,
el silbido estridente de las sirenas
vuelve a la noche mas siniestra
las columnas de huma marcan la venida
de las pancartas escritas con la palabra dignidad.

Se lee “Solo falta que nos quiten lo bailao”

Los edificios abren sus ojos
repitiendo el eco de los utensilios
rascando el cansado pavimento
de calles trasnochadas por el miedo
llevando el clamor de los que gritan
sus agonías.

Se lee “Evadir no pagar otra forma de luchar”



Oasis.


It reads "They took away even fear"

The satrap on duty
with his feverish dream he created the oasis
(his dystopia of thieves)
proudly toured the universe
drooling his chimerical fantasy
from this paradise only the withered trees
they drop their leaves
but when they touch the ground they wake up
from the long lethargy of lies
incubated by everyday gossips
sitting on their seats they hatched
with boldness, cunning and flattery
the dispossession of my people.

It reads "Until dignity becomes a habit"

My people woke up crying
the return of truths
fair pay for your work
and be able to dream that it will achieve
cross the horizon looking for the best
for:
The partner
children
father
mothers and
grandparents,

It reads "They eliminated the branch of history,
so we had to write the story again "

Said Lonco fierce enough
to the dispossession of the earth
to his Pachamama who shelters them
since the gods gave birth
the grooves of the earth,
its people have been able to bend
time
in a watermark capable of gathering
his fight in a powerful drop of water.

It reads "Police Poetry"

The metallic rattles of the pots
marks the beginning of the hours
of a gigantic awakening,
the shrill whistle of sirens
come back to the darkest night
huma's columns mark the coming
of the banners written with the word dignity.

It reads "The only thing missing is to take away the dance"

Buildings open their eyes
repeating the echo of the utensils
scratching the tired pavement
of streets out of fear
carrying the clamor of those who shout
his agonies.

It reads "Evade not paying another way to fight"