Translate

Tuesday, May 12, 2020

Canto sin retorno\ A song without return



Canto sin retorno.

¿Podré algún día posar mis pies
en el umbral de la vieja casa?,
donde los zorzales cantaban
al universo de los gladiolos,
cuando la quietud de la tarde
dibujaba la sombra de los paltos
en las vetustas murallas de adobes,
y las baldosas rojas y negras
recibían el rocío de la mañana
reflejando las esculturas  hechas
por las manos de mi padre.

Podré algún día sentir la lluvia
golpeando las tejas cubiertas
por el verde légamo de los tiempos,
oler la tierra recién cavada,
o poder con el azadón
romper los duros terrones
dejados por otras lluvias.

Podré algún día acariciar con mi mano
las murallas maquilladas
por cal y estuco de las casonas cansadas
de recibir el embate de los vientos,
transplantar jazmines del cabo
en los extremos del jardín
o con la vieja pala cambiar
el curso de las acequias,
o recorrer la tranquilidad de la plaza
provinciana en un día de otoño.

Podré algún día pisar en un movimiento
imperceptible la ribera del Aconcagua,
sintiendo que su húmedo
cauce trae en sus entrañas
el grito glacial de su soledad
 y poder ver en sus aguas el reflejo
de lo que fueron nuestros sueños
ahogados en noches de pesadilla.

Podré algún día ver correr el agua
con la música del viento en aquella
fuente de mi plaza, testigo de mi historia,
caminar en el silencio de la tarde
la historia de sus avenidas,
pisar la entrada majestuosa
de ese castillo que te llevaba
en el metálico de sus ruedas
al mundo infinito de las magias.



A song without return.

Will I ever be able to pose my feet
on the threshold of the old house ?,
where the thrushes sang
to the gladiolus universe,
when the stillness of the afternoon
he drew the shadow of the avocado
in the ancient adobe walls,
and the red and black tiles
they received the morning dew
reflecting the sculptures made
by the hands of my father.

I may one day feel the rain
hitting the roof tiles
for the green silt of the times,
smell the freshly dug earth,
or power with the hoe
break the hard clods
left by other rains.

I'll one day caress with my hand
the walls made up
by lime and stucco of the tired houses
to receive the onslaught of the winds,
transplant jasmine from the cape
at the ends of the garden
or with the old shovel change
the course of the acequias,
or go through the tranquility of the square
provincial on a fall day.

I will one day be able to step on a movement
imperceptible the shore of the Aconcagua,
feeling that its wet
channel brings in its bowels
the glacial cry of his loneliness
 and be able to see the reflection in its waters
of what our dreams were
drowned in nightmarish nights.

I may one day see the water running
with the music of the wind in that
source of my place, witness of my story,
walk in the silence of the afternoon
the history of its avenues,
step on the majestic entrance
of that castle that took you
in the metallic of its wheels
to the infinite world of magic.


No comments: