Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Sunday, August 26, 2012
Monday, August 20, 2012
Tomás González o la aproximación a una proeza
Tomás González
(o la aproximación a una proeza.)Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.
Tomas Gonzalez
( or approximation to a feat. )They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.
Sunday, August 05, 2012
No te vayas.
No te vayas.
No te vayas
deja en mis alas
el sabor de tus labios
aún húmedos por los
deseos desvanecidos…
Do not go.
Do not go
left in my wings
the taste of your lips
still moist by
desires vanished ...
Ne pas y aller.
Ne pas aller
laissé mes ailes
le goût de vos lèvres
encore humide par
désirs disparu ...
Wednesday, July 25, 2012
Solo noticias.
(porque tanta muerte porque)
Solo noticias.
Las noticias se transforman en ajenas
notas para el intercambio frio
de las ondas eléctricas que recorren el espacio
la televisión
en la tragedía solaz del entretenimiento,
deja que recorra
por tu espina dorsal el frio temor de la muerte
deja saber del dolor de esos que mueren
con el helado zumbido de las balas
en la guerra de la fanfarria y el boato
farandulero estravagante
de los mentirosos de verdades ocultas,
de noches de estreno de héroes sempiternos
en el mundo interior de los horrors.
Solo tu, solo en tu soledad
vez pasar a 40 millas por hora
los letreros luminosos
que invitan a la muerte al festín
de los incrédulos.
Vemos pasar una vez más las
lágrimas en un cortejo de preguntas
sin respuestas,
rostros resquebrajados por el silencio
de dolores que no alcanzan a saber
la respuesta de los porque.
Only news.
The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?
Tuesday, July 17, 2012
Un ojo.
Un ojo.
Un ojo a horcajadas
entre las nubes
cuenta las estrellas
de viaje a la vida.
One eye.
An eye astride
between the clouds
count the stars
that travel to life.
Un œil.
Un œil à califourchon sur
les nuages
compter les étoiles
voyage à la vie.
Wednesday, July 11, 2012
El tintero
El tintero.
El tiempo de un manotazo
botó el tintero esparciendo
mis recuerdos en el arrugado
papel
de
de
de
de
de
de mis sueños….
The inkwell.
The time with a slap
throw out the ink spreading
my memories in the wrinkled
paper
of
of
of
of
of
of my dreams ....
L'encrier.
Le temps d'une gifle
jeter l'encre étalement
mes souvenirs de la ridée
papier
de
de
de
de
de
de mes rêves ....
Monday, July 02, 2012
Angel.
Angel .
El angel del cuchillo
ha callado los silencios
de la muerte nadando
en el mar de la locura…
Angel.
The angel of the knife
has silenced the silence
of death swimming
in the sea of madness…
Ange.
L'ange du couteau
a fait taire le silence
a la mort nager
dans la mer de la folie…
Friday, June 22, 2012
Latídos.
Latídos.
Torturado morirás
No, no, no,
mi corazón ha
de latir más allá
de las paredes inmundas…
Beats.
Tortured you will die
No, no, no,
my heart has
to beat beyond
the filthy wall ...
Beats.
die tourmenté
Non, non, non,
mon cœur a
au-delà de battre
mur souillé ...
Monday, June 18, 2012
Las rosas.
Las rosas.
La lágrima de las mariposas
cuelgan entre los
pétalos de las rosas
tiñendola de rojo…
Roses.
The tear of butterflies
hang between
rose petals
dyeing it red ...
Roses.
La déchirure de papillons
pendent entre
pétales de rose
la teinture en rouge ...
Monday, June 11, 2012
La reunión.
(Vida y Guitarra)
La reunión.
La muerte se constituyó
en una asamblea de pródigos
ejecutores y asesinos,
llamo a su mesnada para
mantener abierta la herida
por donde se desangra
lo más justo de la patria.
La muerte se constituyó
para decretar el juramento
de los odios y torturas
con una audiencia de seres
aberrantes que proyectan
el veneno de sus voces
entre los suaves hilos
del viento.
La muerte dictaminó
la persecusión total
a las esperanzas,
al amor filial
para darle paso a un
nuevo comienzo de horrores.
The meeting.
Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.
Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.
Thursday, June 07, 2012
Los pasos.
Los pasos.
Los pasos se adentran
en el oscuro laberinto
por donde han escapado
los monstruos del miedo
llevando enredado
en sus lomos
las esperanzas.
Steps.
The steps will delve
in the dark labyrinth
through which have escaped
the monsters of fear
taking entangled
on their backs
the hopes.
Étapes.
Les étapes se plonger
dans le labyrinthe obscur
à travers lequel se sont échappés
monstres de la peur
être enchevêtré
espoirs sur leur dos.
Monday, June 04, 2012
Reloj de Arena
Reloj de arena.
El tiempo retuerce las líneas
del destino igual
que el tráfico elocuente
de las mariposas.
Hourglass.
The time twisted the lines
of destiny the same
that the eloquent traffic
of butterflies.
Sablier.
Les lignes de temps tordu
la même destination
que le trafic éloquent
des papillons.
Monday, May 28, 2012
Luna
Luna.
Desde la luna,
baja la poesía
envuelta
en los encantos
de las estrellas
dejando
en mi corazón
el sabor azul
de la lluvia….
moon.
From the moon,
get down the poetry
involved
in the charms
of the stars
leaving
in my heart
the blue flavor
of the rain ....
Lune.
De la lune,
la poésie faible
impliqué
les charmes
d'étoiles
départ
dans mon coeur
le saveur bleue
d’la pluie ....
Tuesday, May 22, 2012
Rostro
Rostro.
Tu rostro nace de las vísceras
aún tibias de la tierra
y se forja en el torrente brioso
del galope de caballos,
el polvo de las montañas
tiñe tu tez transformándola
en el cobre que fulgura
en tu sonrisa.
Face.
Your face comes from the viscera
still warm from the earth
and wrought into the torrent spirited
of galloping horses,
the powder of the mountain
stained your complexion transforming it
in the copper that shines
in your smile.
Visage.
Votre visage vient de viscères
encore chaud de la terre
et travaillé dans le torrent fougueux
des chevaux au galop,
et poussière de la montagne
teinté de transformer votre teint
dans les brille de cuivre
dans votre sourire.
Tuesday, May 15, 2012
Lluvia…
Lluvia…
La lluvia humedeció
nuestros espacios
dejando que las huellas
de los pies se hundan
en la arena buscando
otras dimensiones
lejos del ruido infernal
de las guerras.
Rain ...
The rain dampened
our spaces
leaving the traces
of the feet sink
searching in the sand
for other dimensions
away from the infernal noise
of war.
Pluie ...
La pluie imbibé
nos espaces
laisser de traces
des pieds de l'évier
la recherche dans le sable
d'autres dimensions
loin du bruit infernal
de la guerre.
Thursday, May 10, 2012
Compañera y madre
Compañera y madre.
Para IngridEl ruido subterráneo de tu voz
rompe la cáscara indeleble de los miedos
y de las mentiras zozobrando en la fosa
común de los deshechos.
Ya, tú rostro combativo es el emblema
de las esperanzas anidadas en el combate
diario del sustento,
el ruido subterráneo de tu voz abre las
compuertas de la vida.
Compañera and mother.
for Ingrid The underground sound of your voice
breaks the indelible shell of fears
and the lies shipwreking in the common grave
of the waste.
Yeah, your combative face is the emblem
of the hopes nested in the
daily strugle of sustenance,
the underground sound of your voice
opens the gates of life.
Compañera et mère.
pour Ingrid
Le son sous-sol de votre voix
coquille se brise craintes indélébiles
et se trouve dans le naufrage tombe
déchets banals.
Ouais, votre visage est le combatif emblème
niché dans les espoirs de la lutte contre la
la vie quotidienne,
le son de votre voix de métro ouvre
portes de la vie.
Thursday, May 03, 2012
Hubo una vez…
Hubo una vez…
Hubo una vez,
cuando el sol tras ocultarse
en el horizonte dejo
abandonado una brizna de luz
entre la espuma y el agua…
Once upon a time ...
There was a time,
when the sun hidden behind
the horizon
left a blade of light
between the foam and water ...
Il était une fois ...
Il fut un temps,
lorsque le soleil caché derrière
gauche sur l'horizon
laissé une lame de lumière
entre la mousse et l'eau ...
Wednesday, April 25, 2012
La estrellas….
Las estrellas…
Las estrellas escapan de tu rostro
con el propósito de alumbrar
la noche.
The stars ...
The stars escape from your face
with the purpose of illuminating
the night.
Les étoiles ...
Les étoiles qui s'échappent de votre visage
dans le but d'éclairer
pendant la nuit.
Wednesday, April 18, 2012
No se que fue…
No se que fue.
No se que fue, algo paso
mis ojos se llenaron de gritos
mis cabellos se cansaron del desorden
mis labios se volvieron al revés
mis orejas no quisieron
soportar más el peso de mi cuerpo
mi nariz rehusa terminantemente
guiarme a través de los vientos
mis ojos nunca más quisieron
llevarme entre la niebla…
I do not know what happen...
I do not know what happen,
something occurred
my eyes filled with screams
my hair grew tired of disorder
my lips turned upside down
my ears did not want
stand the weight of my body
my nose strictly refuses
guided me through the winds
my eyes never wanted
take me through the fog ...
Saturday, April 14, 2012
Unicornio
Unicornio.
Tus ojos son ojos de flores
ojos de pájaro
ojos de luna
ojos de tierra
pero también de unicornio.
Unicorn.
Your eyes are eyes of flowers
Bird's eye
moon eyes
Ground eyes
but also the unicorn.