Mis guerreros.
Equidistante
entre las estrellas y el horizonte,
los
corazones de los guerreros de mi tierra
pulsan las
cuerdas del aire, y de esta manera
poder
cantar al son de los sonidos terrenales
que bajan
por las vértebras de las montañas
trayendo el
triunfo perenne de sus luchas,
sus rastros
se han trazado en las añejas
murallas
infinitas de mi patria,
mártires
ajusticiados con el versátil cuchillo
de los
yanacona de turno,
son rostros
adustos, cincelados con el barro
gentil de
los lares y por manos tiernas
de madres
que llevan el dolor de siglos
arropados
en sus corazones,
el sordo
eco de las trutrucas alzan en la mañana
la rogativa
entre mañios y araucarias
de los
pueblos hermanos, es el canto universal
con el hálito del idioma de la lucha,
cubriremos
nuestros cuerpos con los pigmentos
sacados a
las entrañas de la tierra para pintar
lo
vernácular de nuestros mundos.
My warriors.
Equidistant between the stars and the horizon,
the hearts of the warriors of my land
press the strings of the air, and in this way
to be able to sing to the sound of earthly sounds
that go down the vertebrae of the mountains
bringing the perennial triumph of their struggles,
its traces have been traced in the old
infinite walls of my homeland,
martyrs executed with the versatile knife
of the yanacona of turn,
they are grim faces, chiselled with mud
gentle of the fireplaces and by tender hands
of mothers who carry the pain of centuries
clothed in their hearts,
the dull echo of the trutrucas rise in the morning
the rogation days between mañios and araucarias
of the brotherly peoples, is the universal song
with the breath of the language of the struggle,
we will cover our bodies with the pigments
taken to the bowels of the earth to paint
the vernacular of our worlds.