Translate

Friday, March 20, 2026

¿Qué pasa con el amor? /What's happening to love?

 


¿Qué pasa con el amor?

 Ya el amor no se presenta entre rosas,

y el almíbar de vocales dulces

vienen secuestrada en las ancas

de los caballos de la muerte,

ella viene cubierta con tules de mentiras,

de bombas, de niños desangrados,

con el pulso lento de sus corazones

vacían el espacio de los cariños

perdidos en medio del tormento

de las desavenencias

sus manos apenas se aferran de la crin

bamboleadas por el viento

soportando el galope de las destrucciones,

donde están las rimas dulces

del canto variopinto miel en la impronta

del deseo,

qué pasa con los versos de amor

que son degollados por los ruidos del apocalipsis

con las rimas elocuentes de besos

derritiendo los crepúsculos.

¿Qué pasa con el amor?

el inframundo de los terrores

han cercenado los pensamientos

de deseos y besos arrancados,

ya las hojas de las flores lánguidas

no miran la luz brillante de la luna

la voz de los amantes se ahoga

con los llantos ateridos por los timbales

de la guerra

¿Qué pasa con el amor?

¿se atrincheran en otras fronteras

más allá donde las miradas no llegan?

solo creo que nuestros dioses

abrirán los surcos para colocar las simientes

de esperanzas cargadas de amor.

 

 What's happening to love?

 

Love no longer appears amidst roses,

and the syrup of sweet vowels

comes kidnapped on the haunches

of the horses of death,

she comes covered in veils of lies,

of bombs, of children bleeding out,

with the slow pulse of their hearts

emptying the space of affections

lost amidst the torment

of disagreements

their hands barely cling to the mane

swayed by the wind

enduring the gallop of destruction,

where are the sweet rhymes

of the varied song, honey in the imprint

of desire,

what's happening to the verses of love

that are slaughtered by the noises of the apocalypse

with the eloquent rhymes of kisses

melting the twilights.

What's happening to love? The underworld of terrors

has severed thoughts

of torn-away desires and kisses,

now the languid flower petals

no longer gaze at the moon's bright light

the lovers' voices are drowned

by the chilled cries of war's drums

What has become of love?

Do they entrench themselves on other borders

beyond where sights cannot reach?

I only believe that our gods

will open the furrows to plant the seeds

of hopes laden with love.

 

Wednesday, January 28, 2026

Asociaciones ilícitas./Illicit association.

 




Asociaciones ilícitas.

 

Todo parece hablar ante mis ojos

la figuración profunda de tus formas

tu silueta acentuada por el ruido de la luna,

algunas veces el sonido de la muerte

interrumpe la trama creadora de la vida

para escucharla entre las manchas del

olor de los errores.

 

A veces entre los dejos de mis pesares

recojo los pinceles y trato de determinar

los colores que se funden en el horizonte,

he logrado por el azar enhebrar uno a uno

tus cabellos en el ojo de una aguja para

remendar mi piel cortada por los avatares

de la vida.

 

Veo que mis ojos se deshacen entre el frio

y mis dedos rompen el sonido secular

de aquellos relojes manejados por la arena,

mi cuerpo se descompone al observar

la tabla períodica de los elementos para

mezclarse con las arcillas ácidas de los rios.

 

 

Illicit association. 

Everything seems to speak before my eyes
the deep figuration of your forms
your silhouette accentuated by the sound of the moon,
sometimes the sound of death
interrupts the creative fabric of life
to hear among stains of  the smell of errors.

Sometimes between the notes of my sorrows
pick up the brushes and try to determine
colors that blend into the horizon,
by chance I managed to thread one to one
your hair in the eye of a needle
to mend my broken skin by avatars
of life.

I see that my eyes are rolled back from the cold
and my fingers break the secular sound
from those clocks driven by the sand,
my body is broken down by observing
the periodic table of the elements
mixed with acid clays of the rivers.

Saturday, January 10, 2026

Renee Nicole Good.

 

Renee Nicole Good.

Te arrancaron de este universo

con estallidos de ira contenida

en los desprecios de la vida,

la nieve en las calles de Minneapolis

recubren tu sangre derramada

transformándolas en incontables

aves fénix que llevando tus poemas

los esparcirán por la faz de la tierra

con tu mensaje de bondad y amor,

de los alfeizares de sus casas

de añejas arquitecturas las lágrimas

cuelgan de sus ventanas llorosas,

y el estruendo de tu voz será

el pedernal que a de atizar

las almas dormidas y como eco

infinito el viento lo ha de esparcir

en nuestras geografías,

Renne Good extiende tus alas

más de allá de donde nuestra vista alcanza.

 

 

 

Renee Nicole Good.

 

They tore you from this universe

with bursts of pent-up rage

in life's scorn,

the snow on the streets of Minneapolis

covers your spilled blood

transforming them into countless

phoenixes that, carrying your poems,

will scatter them across the face of the earth

with your message of kindness and love,

from the windowsills of their houses

of ancient architecture, tears

hang from their weeping windows,

and the thunder of your voice will be

the flint that will ignite

sleeping souls and like an

infinite echo, the wind will scatter it

across our lands,

Renee Good, spread your wings

beyond where our eyes can see.


Tuesday, January 06, 2026

Trovador/Trobaudour

 



Trovador.

Tu voz entrega al viento la armonía dulce

de sentimientos guardados

en lo más arcano de la memoria,

esparces al viento

el mensaje de anheladas reivindicaciones

bosquejadas en la geografía de nuestra

tierra vapuleada por demonios

que han merodeado nuestro entorno,

demonios

trayendo nuevas formas de humillación,

 tú, cantas el devenir de las manos,

de miradas profundas oteando

los corazones que danzan al compás

de arpegios que volando en medio de banderas

reivindican tu voz,

tu guitarra es armadura contra los desdenes

es el arma mortal de las mentiras

es la investidura del canto de la tierra

es muralla que detiene el estigma

de los que tienen el alma cegada

es el ojo avizor de las desventuras

esparcidas en los rincones de la tierra,

tu cantar lo recogen esas estrellas

que protegen el sueño de los justos

el arpegio que arrancas en tus acordes

es capaz de solazar tu corazón

en los momentos de angustias

en fin eres la esperanza

cabalgando los sueños.

 

 

Troubadour.

 

Your voice delivers to the wind the sweet harmony

of feelings kept

in the deepest recesses of memory,

you scatter to the wind

the message of longed-for vindications

sketched in the geography of our

land, battered by demons

that have prowled our surroundings,

demons

bringing new forms of humiliation,

you sing of the becoming of hands,

of deep gazes scanning

the hearts that dance to the rhythm

of arpeggios that, flying amidst flags,

reclaim your voice,

your guitar is armor against disdain,

it is the deadly weapon of lies,

it is the investiture of the song of the land,

it is a wall that stops the stigma

of those whose souls are blinded,

it is the watchful eye of the misfortunes

scattered in the corners of the earth,

your song is gathered by those stars

that protect the sleep of the righteous,

the arpeggio you pluck from your chords

is capable of comforting your heart

in moments of anguish

in short, you are hope

riding on dreams.