Translate

Showing posts with label dibujo y poesía. Show all posts
Showing posts with label dibujo y poesía. Show all posts

Friday, October 13, 2023

Se disuelve./It dissolves.

 



Se disuelve.

Mis geografías se disuelven

en medio de los miedos

por esos que percutan

los timbales de la muerte,

el paisaje se cubre de ocre

los peces han perdido su

rumbo entre las estrellas,

las lágrimas penetran las

murallas construidas por

los miedos, todo se edifica

a través de cuerpos helados

en el sueño de las vesanias,

el rastro de esos carruajes

llevado de las bridas

por las parcas que han de

arribar a los surcos

de la muerte, desde el cielo

caen las imágenes de

esos que han amado

el movimiento de las nubes,

las caídas del sol en el estío.

Se disuelve en mi garganta

el amargo sabor del trance

de la guerra, de los ojos

desgajados por el terror

cabalgando las bestias del

apocalipsis,

de madres cogiendo las manos

heladas de vidas escapando

la noche de los aquelarres,

de hombres recogiendo

las cicatrices perdidas

en el tiempo.


 

It dissolves.

My geographies dissolve

in the midst of fears

for those who strike

the drums of death,

the landscape is covered in ocher

the fish have lost the

course among the stars,

tears penetrate

walls built by

fears, everything is built

through frozen bodies

in the dream of the rage,

the trail of those carriages

led flanges

for the fates that must

reach the furrows

from death, from heaven

images fall

those who have loved

the movement of the clouds,

the sunsets in the summer.

It dissolves in my throat

the bitter taste of trance

of war, of eyes

torn apart by terror

riding the beasts of the

apocalypse,

of mothers holding hands

frost of lives escaping

the night of the covens,

of men collecting

the lost scars

in the time.


 

 

 

 

 

Saturday, October 07, 2023

Hay veces en el día, que no quisiera./There are times in the day when I don't want to.

 


Hay veces en el día, que no quisiera.

Hay veces en el día, que no quisiera

ver los trenes de carga y su sonido

obtuso en los rieles,

no quisiera ver las altas chimeneas

enviando sus mensajes de veneno

no quisiera ver en la playa

 la muerte de los peces

o el fuego devorando los bosques

quisiera lanzar la caja de idiotas

al barranco de las cosas muertas,

no quiero ver las heridas

de los desposeídos reptando

en el pavimento helado llorando

el dolor de sus estómagos vacíos.

 

Hay veces en el día, que no quisiera

entrar en el cuarto de los recuerdos,

o recoger las manzanas que se asoman

desde la muralla del vecino,

no quisiera atravesarme con esos

que son mis enemigos,

quisiera taparme los oídos

para no escuchar las balas asesinas

cruzando el espacio en busca de inocente,

o querellas de amantes rompiendo

la quietud de las murallas.

 

Hay veces en el día, que no quisiera

poner un pie en el piso helado,

o cuando el monótono sonido del reloj

me invoca el despertar en la mañana,

ver mi figura esmirriada en el espejo

escuchar las voces destempladas

de los vendedores.

bueno…

hay veces en el día que no quiero hacer nada.


 

 

There are times in the day when I don't want to.

There are times in the day, that I would not like

see the freight trains and their sound

obtuse on the rails,

I wouldn't want to see the tall chimneys

sending your poison messages

I wouldn't want to see you on the beach

  the death of fish

or the fire devouring the forests

I would like to launch the idiot box

to the ravine of dead things,

I don't want to see the wounds

of the dispossessed crawling

on the frozen pavement crying

the pain of their empty stomachs.

 

There are times in the day, that I would not like

enter the room of memories,

or pick the apples that appear

from the neighbor's wall,

I wouldn't want to go through those

they are my enemies,

I would like to cover my ears

so as not to hear the murderous bullets

crossing space in search of innocent,

or quarrels of lovers breaking up

the stillness of the walls.

 

There are times in the day, that I would not like

put your foot on the frozen ground,

or when the monotonous sound of the clock

Waking up in the morning invokes me,

see my scrawny figure in the mirror

listen to the distempered voices

of the sellers.

Well…

There are times in the day when I don't want to do anything.

LIV 1991 ©

 

Thursday, September 14, 2023

Aun me quedan algunos recuerdos./I still have some memories.

 




Aun me quedan algunos recuerdos.

Eso fue ayer, señor

la pila del agua

la reja de fierro, la cadena y el candado

las ametralladoras apoyadas

 en el vano de la puerta,

los gorriones cantando al viento de la mañana

las manchas de sangre en los pasillos.

Así como lo digo, señor

eso paso ayer.

las vendas caídas, la sangre seca en la ropa

los golpes a mansalva

las ventanas cerradas con todo frenesí

los arbole descansan su sombra

en el techo de tejas,

los cuerpos transpiran sangre

hojas caen suave con el golpe de la brisa

la torre, las celdas alineadas

en el comedor principal

algunos en el patio barren los llantos

las lágrimas, los gritos

y algunos corazones petrificados.

Si señor, así como le cuento ocurrió

eso fue ayer, nada más que ayer

los domingos descansamos la tortura

en el patio acariciado por el sol

yaciendo más allá de la luz

la tiniebla, el velo que no escucha

la muerte que cifra la voz y la

centinela mirada del reptil venenoso.

 

No es mentira señor

la mentira se diluye en mis manos

la vida se escapa en torrentes

las bocas estallan

 

las sonrisas las cortan con navajas

sobre el patio el azul del cielo

y el olor a cordillera

hay momentos donde las puertas

no se pueden cerrar

porque el dolor atosiga las habitaciones

el espacio, los poros, el oído

no se duerme, la vigilia

se une a los latidos de los corazones

para protegernos

del ataque artero, de la punta de la lanza

de las unas con ponzoña.

Yo le pregunto señor a usted,

si usted,

 me imagino supo, lo que paso

con la mirada fugaz

a través de las vendas

un compañero con llagas y heridas

manchas con sangre

el diario, el Mercurio,

los mosaicos españoles bellamente

alineados decoran las murallas

los otros y otros seres con los

rostros cubiertos, tristes

ensimismados en la tragedia

apoyados en el estupor

y cicatrices en el cuerpo,

con las sombras remendadas

arrastrando la tortura

bestia de vaho maloliente

que no descansa es la pasajera

de día y noche

en los bolsillos de soldaditos con cuerda

la aplican sin misericordia

no descansa

se mete en las hendiduras

arañas de los rincones les cuentan

los golpes, las zambullidas,

cargadas de electricidad

y la mierda que aun maloliente

hierve en los baldes

el edificio aun en pie, viejo

desgastado por los estertores

deteriorado por la muerte oxidante

sus cimientos corroídos

por todas las sangres derramada

yo, ya lejos de todo:

                Pero creo que todavía

me quedan algunos recuerdos.

1993©

 

 

 

I still have some memories.

That was yesterday, sir.

the water basin

the iron fence, the chain and the padlock

machine guns supported

  in the doorway,

the sparrows singing in the morning wind

the blood stains in the hallways.

Just as I say, sir

That happened yesterday.

The fallen bandages, the dried blood on the clothes

the full blows

the windows closed with all frenzy

the trees rest their shadow

on the tiled roof,

bodies sweat blood

leaves fall softly with the blow of the breeze

the tower, the cells lined up

in the main dining room

some in the patio sweep away the tears

the tears, the screams

and some petrified hearts.

Yes sir, just as I told you it happened

that was yesterday, nothing more than yesterday

On Sundays we rest from torture

in the sun-kissed courtyard

lying beyond the light

the darkness, the veil that does not listen

the death that encrypts the voice and the

sentinel gaze of the poisonous reptile.

 

It's not a lie sir

the lie dissolves in my hands

life escapes in torrents

mouths burst

 

smiles are cut with razors

over the patio the blue of the sky

and the smell of the mountains

There are moments where the doors

cannot be closed

because pain fills the rooms

the space, the pores, the ear

one does not sleep, the vigil

joins the beating of hearts

to protect us

of the cunning attack, of the tip of the spear

of the ones with poison.

I ask you sir,

if you,

  I imagine he knew what happened

with a fleeting glance

through the bandages

a companion with sores and wounds

stains with blood

the newspaper, El Mercurio,

Spanish mosaics beautifully

lined up decorate the walls

others and other beings with

covered, sad faces

lost in tragedy

supported in stupor

and scars on the body,

with patched shadows

dragging the torture

smelly mist beast

who does not rest is the passenger

day and night

in the pockets of little soldiers with rope

They apply it without mercy

does not rest

gets into the crevices

spiders from the corners tell them

the blows, the dives,

charged with electricity

and the shit that still smelly

boils in the buckets

the building still standing, old

worn out by death rattles

deteriorated by oxidative death

its corroded foundations

for all the blood spilled

me, far from everything:

                 But I still think

I have some memories left.

1993©


Tuesday, September 05, 2023

50 años./50 years.


 

50 años.

Estando de lleno en el mes de la infamia, septiembre, de los cincuenta años del sangriento golpe militar, no puedo olvidar el Cuartel Terranova, en el cual me toco estar detenido en enero 1975, es el centro de tortura más conocido como Villa Grimaldi. Desde sus inicios, el Cuartel Terranova fue un centro selectivo de secuestro, tortura y desaparición de personas. En forma similar a Terranova funcionaron a lo largo de Chile muchos otros, tales como Londres 38 (‘Cuartel Yucatán’), José Domingo Cañas (‘Cuartel Ollagüe’), Irán 3037 (‘Venda Sexy’ o ‘La Discoteque’) Clínica "London, colonia Dignidad, Centro de Torturas "Las Cabañas" Santo Domingo y muchos otros horrendos lugares. Ni perdón, ni olvido.

50 years.

Being fully in the month of infamy, September, of the fifty years of the bloody military coup, I cannot forget the Terranova Barracks, in which I had to be detained in January 1975, it is the torture center better known as Villa Grimaldi. From its beginnings, the Terranova Barracks was a selective center for the kidnapping, torture and disappearance of people. In a similar way to Terranova, many others operated throughout Chile, such as Londres 38 ('Cuartel Yucatán'), José Domingo Cañas ('Cuartel Ollagüe'), Iran 3037 ('Venda Sexy' or 'La Discoteque') Clinic " London, Colonia Dignidad, Torture Center "Las Cabañas" Santo Domingo and many other horrendous places. Ni perdón, ni olvido.

Terranova

“La mano que maneja la pluma vale tanto como la que conduce el arado”

Arthur Rimbaud

 

 

No lloro, pero eso sí,

te lo quiero gritar

quiero gritar tu aberración.

Tu gozo

no me lo puedo quitar de la cabeza

no sé cuándo paso

paso hace siglos atrás, diez años atrás

paso hace un minuto

sí, hace un minuto de sangre

las avenidas se llenaron del dolor visceral

los árboles vomitaron su savia

desde las bambalinas, la mentira falaz

se impregno en los periódicos.

 

No quiero escapar de los pesares

sí al fin del día te has olvidado de los dolores,

si al final de una jornada

las cadenas herrumbrosas de la puerta

aún mantienen los gritos ya oxidados

de los muertos.

 

Veo la vida caminar

escapándose gota a gota

entre los resquicios

de las pesadas puertas

los quejidos de las torturas

escapan entre las nubes

es el aire oxidado

en la química de los metales

son las maledicencias

de los perros

arrastrándose a los pies del chacal.

 

En el silencio de los llantos

se ven lo niños

con sus troncos quebrados

clavando las esferas de sus soles

en la bestia,

son las muertes temblando

en los vanos de las puertas,

son las botas destripando

la intrincada filigrana de la sangre

son las voces salobres de los que resistieron

el horror de los látigos, en las parihuelas

son los olores de las pieles

quemadas en los tétricos cubículos

es la luz parpadeando a cada uno

de los siniestros golpes

de las llaves malditas……

era la noche quebrándose

por la mitad

con los dardos de fuego.

 

En el silencio de los llantos

las aves trataron de mantener

la línea suave del vuelo

esquivando los mensajes

de la muerte,

esquivando la saliva de los vómitos

esquivando la aurora que

reticente se negaba

a la luz

 

Veo la vida caminar

escapándose gota a gota

cada cual era un número

en el aquelarre

Dante, dubitativo

camina, trémulo

con ojos semicerrados

sin entender la vorágine del odio.

 

Terranova.

"The hand that drives the pen is worth as much as the hand that drives the plow"

Arthur Rimbaud

I don't cry, but yes,

I want to shout it to you

I want to scream your aberration.

your joy

I can't get it out of my head

I don't know when it happened

It happened centuries ago, ten years ago

passed a minute ago

yes, a minute ago blood

the avenues were filled with visceral pain

the trees vomited their sap

from the scenes the fallacious lie

was permeated in the newspapers.

 

I don't want to escape the sorrows

yes at the end of the day you have forgotten the pains,

if at the end of a day

the rusty chains on the door

they still keep the screams already rusty

of the dead

 

I see life walk

escaping drop by drop

between the cracks

of the heavy doors

the moans of torture

escape between the clouds

it's the rusty air

in the chemistry of metals

are the curses

of the dogs

crawling at the jackal's feet.

 

in the silence of tears

the children are seen

with their broken trunks

nailing the spheres of their suns

in the beast,

are the deaths trembling

in the doorways,

are the boots gutting

the intricate filigree of blood

are the salty voices of those who resisted

the horror of the whips, on the stretcher

are the smells of the skins

burned in the gloomy cubicles

It's the light flickering to everyone

of sinister blows

of the cursed keys

it was the night breaking

in half

with fiery darts.

 

in the silence of tears

the birds tried to keep

the smooth line of flight

dodging the messages

of death,

dodging saliva from vomiting

dodging the dawn that

reticent refused

to the light

 

I see life walk

escaping drop by drop

each one was a number

in the coven

Dante, doubtful

walks, trembling

with half-closed eyes

without understanding

the maelstrom of hatred.