Poesía visual
La miel.
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía visual
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Poesía visual
He sentido el suave aleteo
en mi piel desnuda.
I have felt the soft flutter
on my bare skin.
J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.
Poesía visual
He propuesto borrar la línea
que me une a las pesadillas
del pasado.
I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.
J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.
Eres la magia, brotando profunda
desde el vientre oscuro de la tierra,
traes el sonido sagrado de los chamanes
que invocan cada día el artilugio
del quehacer de las cosas de la vida.
Tus acordes hacen sonreír los ojos
tristes de la luna,
sin cesar cantas al amor
y no trepidas en tocar el corazón
con el sonido de madera antigua.
Eres la voz profunda de los pueblos
llamando a la unidad de los ideales
las manos eximias de hombres
y mujeres desde cada continente
tañen tus cuerdas para recuperar
el aliento gastado por la prolongación
de las guerras.
Las voces de todos nosotros traen
la epifanía de tu forma de guitarra
para quedar grabada siempre
en los espacios de nuestros
corazones vulnerados.
You're magic, you gushing deep
from the dark womb of the earth,
bring the sacred sound of the shamans
who call every day the device
the task of the things of life.
Your chords make smile the
sad eyes of the moon;
you sing without ceasing to love
and do not hesitate to touch the heart
with the sound of old wood.
You're the deep voice of the people
calling for the unity of ideals
the hands of excellent men
and women from every continent
tolling your strings to retrieve
the spent breath by the prolongation
of wars.
The voices of all of us bring
the epiphany of your shape of guitar
always to be recorded
in the spaces of our
violated hearts.
Desde el fondo de el universo
sustrajiste las formas que
vieron perdurar tu existencia,
las metáforas se arrancaron
de tus manos para sumergirse
en las telas que pintaste
entre sueños y dolores.
La cadencia de tu mirada
abarco la formas que
deambulan en lo infinito
del espacio,
y con la generosidad de tus manos
la poesía se sumergió entre
la paleta y los colores
abarrotados en tus ojos.
Con tus pupilas fulminantes
escrutaste la naturaleza
extrayendo lo esencial de las cosas,
la pasión se incrusto en tu epidermis
transformando el entorno
en un paisaje preñado con los símbolos
que tu extrajiste desde lo más
celeste del firmamento para
compartirlos conmigo.
El sol, la lluvia y la noche
tejieron la tela con la que
te arrebozas en las tardes
de tristeza.
Definitivamente le distes
vida al cuerno de la abundancia
llenándolo de las cosas fundamentales
de nuestra memoria,
las banalidades cayeron
destrozadas cada vez
que esgrimiste los pinceles
apuntando al sentido real
de nuestros pasos caminando
los pasos enrevesados del paisaje.
La magia fue el estandarte que enarbolaste
cada vez que la adversidad te mostró
la faz cruel de las mentiras,
y con ella desbarataste las murallas
de los engaños.
El jaguar subió tu cuerpo
por entre tus venas
anidándose en tu corazón
para más tarde ofrendarlo
a los dioses desde lo más
alto del nopal.
From the depths of the universe
you remove the forms
they last saw your existence,
the metaphors were pulled
from your hands to plunge
on canvas painted
between dreams and pains.
The cadence of your look
spanned the forms
that roam the infinite
of space,
and the generosity of your hands
plunged between poetry
the palette and the colors
crammed into your eyes.
With your fulminant pupils
scrutinize nature
extracting the essence of things,
passion embedded in your skin
transforming the environment
in a landscape fraught with symbols
that you extracted from
the blue of the sky to
share with me.
The sun, the rain and the night
wove the cloth with which
cover you in the evenings
of sadness.
You definitely gave
life to the cornucopia
filling with the fundamental things
of our memories,
the banalities fell
shattered every time
that brandish the brushes
pointing to the real meaning
of our steps walking
the convoluted landscape steps.
The magic was the banner hoisted
whenever adversity showed you
the cruel face of lies,
and with it got to pieces the walls
of deceptions.
The jaguar climb up your body
between your veins
nestling in your heart
to offerings it later
to the gods from the most
high cactus.
Poesía visual
Una vez más te quitan el sueño
las viejas heridas se vuelven abrir
las reminiscencias de tu dolor
despertaron al murmullo
de las guerras ajenas
y tu sangre constructora
de las ciudades
tiñe el atardecer mezclado
con el humo, las lágrimas
y el mar inmenso
que separa tus realidades.
Again, they take away the dream
old wounds open again
reminiscences of your pain
that awoke to murmur
of foreign wars
and your blood builder
of cities
mixed colors the sunset
with smoke, tears
and the vast sea
separating your realities.
Encore une fois, vous enlevez le rêve
vieilles blessures s'ouvrent à nouveau
souvenirs de votre douleur
réveillé à murmurer
des guerres à l'étranger
construction et le sang
villes
couleurs mélangées le coucher du soleil
avec de la fumée, des larmes
et la vaste mer
séparer vos réalités.
“Siempre que haya alguien luchando
para ser libre, mira en sus ojos,
madre, y me verás reflejados en ellos”
Hermano:
preguntaste hace tiempo atrás
si tuviéramos un martillo,
ahora
todos tenemos uno para hacer repicar
las campanas que llevan el sonido
de tu clamor esparcido entre los dedos
del aire repartiéndolo a todos los
rincones de nuestros sueños.
Todos tenemos uno para golpear
con las sirenas de las usinas
avisando en su ulular
la llegada diaria
de la voces llenas de esperanzas.
Todos tenemos uno para golpear
en las montañas trayendo
el eco de tu canto mezclado
con el cálido aliento de los
que tatarean tus melodías de
paz y amor.
Todos tenemos uno para hacer sonar
los silbatos de los muelles en el
trajinar diario de contenedores
que suben y bajan.
La tierra y todas las tierras
junto a nuestro Víctor y tu,
han conectado sus raíces
para mantenernos alertas
al peligro.
Hermano Pete has entrado
en nuestros corazones desde
donde vivirás para siempre.
por los siglo de los siglos
amén.
"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "
Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between
the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.