Poesía visual
Tu cuerpo.
Desde tu cuerpo
los símbolos invocan
al descanso.
Your body
.
From your body
the symbols invoke
to rest.
Votre corps.
Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía visual
Desde tu cuerpo
los símbolos invocan
al descanso.
.
From your body
the symbols invoke
to rest.
Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.
(La absolución de los pecados)
Desde la distancia observo tu cuerpo
caer en los letargos del tiempo
tu piel adquiere el color oscuro
de las preocupaciones
tus ojos se pierden entre smog y sudor.
Desde la distancia presagio tus vicisitudes
las heridas de las batallas pasadas
van dejando el rastro de una piel resquebrajada.
Quisiera poder estrecharte en un abrazo
que dure el milenio de nuestras sonrisas,
quisiera derribar de un golpe certero
miedos y aprehensiones
y podamos hablar de todas las cosas
que adornan los sentimientos ocultos
en las mazmorras del inconciente.
Se que he cometido errores irreparables
solicito desde los vértices más ocultos
de mi corazón,
el perdón,
pero eso sí, la seguridad de mi entereza
me auguran la llegada pronta
de un mañana con cosas más sencillas,
como un vaso de agua,
una sonrisa en la medida de los días,
el brillo irisado de los ojos,
palabras alcanzando el vuelo
audaz de los picaflores,
conversaciones llenas de los avatares diarios,
del abrazo fraterno inmerso
en los profundos mundos de la piel.
Desde la distancia observo el sol
perezoso levantando sus brazos para recibirnos
en la suave tibieza del paisaje
y descansar de una vez por toda
los pesares.
From a distance I see your body
falling into the lethargy of time
your skin becomes dark color
of concerns,
your eyes wander between smog and sweat.
From the distance I omen your vicissitudes;
wounds from past battles
are leaving the trail of a broken skin.
I wish I could embrace you
in one millennium of our smiles,
I would tear down with a good blow
fears and apprehensions
and we can talk about all things
adorning the hidden feelings
in the dungeons of the unconscious.
I know I've made mistakes irreparable
request from the hidden corners
of my heart,
forgiveness,
but yes, the safety of my mettle
I predict the early arrival
morning with a more simple things
like a glass of water,
a smile on the extent of the days,
the iridescent luster of the eye,
words reaching the flight
of fearless hummingbirds,
conversations filled with the daily changes,
and the fraternal embrace immersed
in deep world of the skins.
From a distance I see the lazy sun
raising his arms to greet us
in the soft warmth of the landscape
and rest at once for all
sorrows.
Boceto/sketch
Trabajo preliminar en papel con color
Preliminary work in paper with color
Trbajo final en tela con acrilico
final work made in canvas withe acrylic.
La mano izquierda alzada
en todo su majestuosidad
hiende su dedos en la inmensidad
sedosa del celeste.
Sin inmutarse se eleva
limpia,
orgullosa
llevando las esperanzas de poder
colocar en su sitio
las rojas estrellas desaparecidas
entre las olas del mar,
en los oscuros subterráneos del miedo,
entre las polvorientas piedras
de minas abandonadas,
en las fosas hechas al amparo
del silencio de la noche.
La mano izquierda se eleva
transformando los espacios
en la bandera de las memorias
y recuerdos,
llenándolos de luces que cantarán
los sones de la vida.
Son las luces que en la penumbra
del ocaso mostrarán el camino
de otras mañanas plenas
de amores y sonrisas.
Son estrellas que de de una en una
contaran los relatos llevados por el viento
para guardarlos en el titilar de sus corazones.
The left hand raised
in all its majesty
cut through the fingers in the vastness
silky blue.
Undeterred rises
clean,
proud,
carrying the hopes
that put in place
the red stars missing
in the waves of the sea,
in the dark underground of fear,
between the dusty stones
of abandoned mines,
in the pits made under
the silence of the night.
The left hand is raised
transforming the spaces
on the flag of the memories
and memories,
filling them with lights that sing
the sounds of life.
They are lights that in the darkness
of sunset show the way
of other full morning
of love and smiles.
They are stars that one by one
tell the stories carried by the wind
to keep them in the twinkling of their hearts.
La guitarra se disfraza con el silencio
recogiendo la melancolía de los acordes
de nuestras almas gemelas que han partido
tratando de navegar los ríos que los llevarán
a otros destinos, o subir por las escaleras
desde donde alcanzaran los prados
alegres y abundantes de los deseos.
La guitarra recoge los acordes
de los ritos de la muerte
y en la noche del primero de Noviembre
cubre con sus melodías
los cuerpos de aquellos olvidados
en el tiempo.
Otros beberán el rocío de la madrugada
depositado en los encordados
que se transforma en el licor
que purifica el traspaso de los sueños.
La guitarra esa noche
transformada en el ave del eterno retorno
transportará las almas abandonadas
en sus alas, alejándolos de la trivialidad
de lo efímero de la vida.
The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires.
The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.
Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.
The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.
Poesía Visual
Mis ojos no pudieron
descifrar el silencio
de tus labios.
My eyes could not
decoding the silence
from your lips.
Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.
11 de Septiembre, 2014
Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es
¿DONDE ESTAN?, todos esos
que no pueden sentarse
alrededor de la mesa de los recuerdos.
¿DONDE ESTAN?, se pregunta
el océano que besa día a día
la adolorida geografía.
¿DONDE ESTAN?, se preguntan
los árboles a la vera del camino
que algún día los vieron pasar.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
del viento a las aves migratorias
cuando vuelan sobre el paisaje
podrían descubrir el misterio
de los cuerpos desaparecidos.
¿DONDE ESTAN?, son las palabras
grabadas en las gargantas secas
de las familias que lentamente
se han desangrado.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
de los fantasmas que recorren
los senderos del silencio
en la larga noche de nuestra historia.
Los ojos adoloridos de madres, hermanas,
hermanos, hijos, hijas demandan
en el pacto de sus dolores, la verdad
de sus seres queridos desaparecidos
por la vesania de unos pocos.
September 11, 2014.
This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?
WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.
WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.
WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.
WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.
Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.
Tienes cien años,
tus dedos han transformado
el abecedario
creando palabras equilibristas
que saltando desde el Paseo Ahumada
hasta el Valle de la luna
y cruzando las Torres del Paine
parieron el sistema inalámbrico
de un idioma llano y simple.
La cordillera de Los Andes
se muere de envidia, pues
nunca ha sido capaz de ponerle
una tilde a la i.
Chile se embriaga con el PARRAndeo
de tus cien copas de vino,
tus dedos imaginarios han
poseído la erótica geografía
de nuestra patria.
Tienes cien años
junto a los cien mil versos
que envuelven cada uno de tus poros.
Todos tomados de la mano
junto a cada uno de los días
que le dan vida a tus cien años
bailaremos la anti-cueca
a los pies de tus poemas.
Salud poeta, feliz cumpleaños.
Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.