Translate

Friday, May 01, 2020

Oasis



Oasis.


Se lee “Nos quitaron hasta el miedo”

El sátrapa de turno
con su sueño febril creo el oasis
(su distopia de ladrones)
ufano recorrió el universo
babeando su fantasía quimérica
desde este paraíso solo los mustios árboles
dejan caer sus hojas
pero al tocar el suelo despiertan
del largo letargo de mentiras
incubadas por los cotidianos marrulleros
que sentados en sus curules tramaron
con audacia, astucia y halagos
el despojo de mi pueblo.

Se lee “Hasta que la dignidad se haga costumbre”

Mi gente despertó clamando
el retorno de las verdades
el `pago justo por su trabajo
y poder soñar que conseguirá
cruzar el horizonte buscando lo mejor
para:
la compañera
hijos
padre
madres y
abuelos,

Se lee” Eliminaron el ramo de historia,
así que tuvimos que escribir la historia de nuevo”

Dijo basta el Lonco aguerrido
al despojo de la tierra
a su Pachamama que los cobija
desde que los dioses parieron
los surcos de la tierra,
su gente ha sido capaz de doblar
el tiempo
en una filigrana capaz de reunir
su lucha en una poderosa gota de agua.

Se lee “Poesía-policía”

Los repiqueteos metálicos  de las ollas
marca el comienzo de las horas
de un despertar gigantesco,
el silbido estridente de las sirenas
vuelve a la noche mas siniestra
las columnas de huma marcan la venida
de las pancartas escritas con la palabra dignidad.

Se lee “Solo falta que nos quiten lo bailao”

Los edificios abren sus ojos
repitiendo el eco de los utensilios
rascando el cansado pavimento
de calles trasnochadas por el miedo
llevando el clamor de los que gritan
sus agonías.

Se lee “Evadir no pagar otra forma de luchar”



Oasis.


It reads "They took away even fear"

The satrap on duty
with his feverish dream he created the oasis
(his dystopia of thieves)
proudly toured the universe
drooling his chimerical fantasy
from this paradise only the withered trees
they drop their leaves
but when they touch the ground they wake up
from the long lethargy of lies
incubated by everyday gossips
sitting on their seats they hatched
with boldness, cunning and flattery
the dispossession of my people.

It reads "Until dignity becomes a habit"

My people woke up crying
the return of truths
fair pay for your work
and be able to dream that it will achieve
cross the horizon looking for the best
for:
The partner
children
father
mothers and
grandparents,

It reads "They eliminated the branch of history,
so we had to write the story again "

Said Lonco fierce enough
to the dispossession of the earth
to his Pachamama who shelters them
since the gods gave birth
the grooves of the earth,
its people have been able to bend
time
in a watermark capable of gathering
his fight in a powerful drop of water.

It reads "Police Poetry"

The metallic rattles of the pots
marks the beginning of the hours
of a gigantic awakening,
the shrill whistle of sirens
come back to the darkest night
huma's columns mark the coming
of the banners written with the word dignity.

It reads "The only thing missing is to take away the dance"

Buildings open their eyes
repeating the echo of the utensils
scratching the tired pavement
of streets out of fear
carrying the clamor of those who shout
his agonies.

It reads "Evade not paying another way to fight"

Thursday, April 30, 2020

Dignidad /Dignity



Dignidad.


Nace entre las estrellas
y el sedoso terciopelo de las olas
con un grito estruendoso de libertad
LA DIGNIDAD

Hija de los sueños y sufrimientos
de nuestro pueblo vapuleado
por aquellos que tienen sus manos
manchadas en sangre,
sangre que aúlla por los dolores
que se arrastran desde un lejano ayer
 de miedos hasta un hoy de esperanzas.

La dignidad nace desde el suave vientre
del pehuen trayendo en su boca
las voces multitudinarias  de los que
se alzan denunciando el latrocinio,
el soborno y las mentiras.

desde sus dedos vuelan aves
cruzando el horizonte de nuestros ojos,
son chincoles, chercanes y zorzales,
conquistando con sus vuelos
el pensamiento diáfano de nuestras mujeres
clamando por esa justicia equidistante
entre los horrores y la muerte.

Las angustias de loa noche caen
con las vísceras abiertas entre los agónicos
lamentos de los caradura
al ver la sombra digna de los que luchan.

Germina loa dignidad transformando
los nubarrones de miseria en el dulce
azul del espacio trayendo las esperanzas del agua,
de los corazones triunfante coronando
de esplendor los jardines.






Dignity.


Born among the stars
And the silky velvet of the waves
with a thunderous cry for freedom
THE DIGNITY

Daughter of dreams and sufferings
of our battered people
for those who have their hands
stained in blood,
blood howling from pains
that crawl from a distant yesterday
 from fears to a today of hopes.

Dignity is born from the soft womb
of the pehuen bringing in his mouth
the massive voices of those who
rise up denouncing the theft,
bribery and lies.

birds fly from his fingers
crossing the horizon of our eyes,
they are chincoles, chercanes and thrushes,
conquering with their flights
the clear thinking of our women
crying out for that equidistant justice
between horrors and death.

The anguish of the night falls
with the guts open between the dying
wails of the caradura
seeing the worthy shadow of those who fight.

Germinates the dignity transforming
the dark clouds of misery in the sweet
blue of space bringing hopes of water,
of triumphant hearts crowning
of splendor the gardens.

Wednesday, April 29, 2020

Poesia visual #5/ Visual poetry #5


The pain found its rest in the four cardinal points.

La douleurs a trouvé sons repos dans les quatre pints cardinaux.

Poesia visual#4 Visual poetry #4



Our constellations joint the moment of struggle.

Nos constellations  rejoignent le moment de la lutte.

Monday, June 17, 2019

Mis guerreros/ My warriors




Mis guerreros.

Equidistante entre las estrellas y el horizonte,
los corazones de los guerreros de mi tierra
pulsan las cuerdas del aire, y de esta manera
poder cantar al son de los sonidos terrenales
que bajan por las vértebras de las montañas
trayendo el triunfo perenne de sus luchas,
sus rastros se han trazado en las añejas
murallas infinitas  de mi patria,
mártires ajusticiados con el versátil cuchillo
de los yanacona de turno,
son rostros adustos, cincelados con el barro
gentil de los lares y por manos tiernas
de madres que llevan el dolor de siglos
arropados en sus corazones,
el sordo eco de las trutrucas alzan en la mañana
la rogativa entre mañios y araucarias
de los pueblos hermanos, es el canto universal
con el hálito del idioma de la lucha,
cubriremos nuestros cuerpos con los pigmentos
sacados a las entrañas de la tierra para pintar
lo vernácular de nuestros mundos.

My warriors.

Equidistant between the stars and the horizon,
the hearts of the warriors of my land
press the strings of the air, and in this way
to be able to sing to the sound of earthly sounds
that go down the vertebrae of the mountains
bringing the perennial triumph of their struggles,
its traces have been traced in the old
infinite walls of my homeland,
martyrs executed with the versatile knife
of the yanacona of turn,
they are grim faces, chiselled with mud
gentle of the fireplaces and by tender hands
of mothers who carry the pain of centuries
clothed in their hearts,
the dull echo of the trutrucas rise in the morning
the rogation days between mañios and araucarias
of the brotherly peoples, is the universal song
with the breath of the language of the struggle,
we will cover our bodies with the pigments
taken to the bowels of the earth to paint
the vernacular of our worlds.

Saturday, May 11, 2019

poesia visual---Visual poetry


Juntos enfrentaremos los demonios de la guerra.

Together we will face the demons of war.

Ensemble, nous ferons face aux démons de la guerre.

Thursday, May 09, 2019

Poesia Visual/ Visual poetry


Ella  perpleja mira la caída del sol tras el horizonte.

She perplexed watches the fall of the sun behind the horizon.

Elle regarda avec perplexité la chute du soleil derrière l'horizon.