Poesía Visual
Ojos.
Mis ojos no pudieron
descifrar el silencio
de tus labios.
Eyes.
My eyes could not
decoding the silence
from your lips.
Yeux.
Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía Visual
Mis ojos no pudieron
descifrar el silencio
de tus labios.
My eyes could not
decoding the silence
from your lips.
Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.
11 de Septiembre, 2014
Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es
¿DONDE ESTAN?, todos esos
que no pueden sentarse
alrededor de la mesa de los recuerdos.
¿DONDE ESTAN?, se pregunta
el océano que besa día a día
la adolorida geografía.
¿DONDE ESTAN?, se preguntan
los árboles a la vera del camino
que algún día los vieron pasar.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
del viento a las aves migratorias
cuando vuelan sobre el paisaje
podrían descubrir el misterio
de los cuerpos desaparecidos.
¿DONDE ESTAN?, son las palabras
grabadas en las gargantas secas
de las familias que lentamente
se han desangrado.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
de los fantasmas que recorren
los senderos del silencio
en la larga noche de nuestra historia.
Los ojos adoloridos de madres, hermanas,
hermanos, hijos, hijas demandan
en el pacto de sus dolores, la verdad
de sus seres queridos desaparecidos
por la vesania de unos pocos.
September 11, 2014.
This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?
WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.
WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.
WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.
WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.
Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.
Tienes cien años,
tus dedos han transformado
el abecedario
creando palabras equilibristas
que saltando desde el Paseo Ahumada
hasta el Valle de la luna
y cruzando las Torres del Paine
parieron el sistema inalámbrico
de un idioma llano y simple.
La cordillera de Los Andes
se muere de envidia, pues
nunca ha sido capaz de ponerle
una tilde a la i.
Chile se embriaga con el PARRAndeo
de tus cien copas de vino,
tus dedos imaginarios han
poseído la erótica geografía
de nuestra patria.
Tienes cien años
junto a los cien mil versos
que envuelven cada uno de tus poros.
Todos tomados de la mano
junto a cada uno de los días
que le dan vida a tus cien años
bailaremos la anti-cueca
a los pies de tus poemas.
Salud poeta, feliz cumpleaños.
Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.
Los caminos se disuelven
con la espuma rabiosa
que se escapa de los labios
solo, la bestia masculla
la oración diaria que arrulla
el ecos de los edificios
estallando con el golpe
sincopado de las bombas.
El aire se plaga con el olor
ocre de la piel chamuscada
mezclada con el oxidado polvo
de el concreto destruido,
la sinfonía de los instrumentos
invade el espacio con la música
de los lamentos.
Se atreven la flores a mostrar
sus pétalos entre las grietas
del asfalto, en la distancia
se escuchan niños jugando
entre los miedos agazapados
entre las cornisa.
El espacio asemeja una manzana
partida destilando gota a gota
la sangre de sus entrañas.
la transfusión de la alegrías
se detuvo con la muerte de las palomas
las noche tuvo miedo de envolver
los limbos paralizados.
Los caminos se disuelven
con la espuma rabiosa
que se escapa de los labios
solo, mi cuerpo se disolvió
con las salobres lágrimas
de las madres implorando
por una respuesta a la desnuda
vesania…ensombreciendo
los senderos de Gaza.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated
hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.
(Dama de azul)
.
El Premio Nóbel de la Paz
de cuando en cuando
deja escapar las avispas
cubiertas con sus túnicas
de guerra llevando
en sus alas los edictos
de la muerte.
El Premio Nóbel de la Paz
acaricia con su tibia, enorme
mano negra los mapas que
enmarcan riquezas antagónicas,
no despojadas por los conquistadores
de antaño.
Sonríe feliz, con la paz
de los silencios de la muerte,
y las máquinas nivelan el paisaje
con el aullido de los perros
del averno.
El Premio Nobel de la Paz
ve la sangre de los suyos
silente, gota a gota
tiñendo los senderos de la patria
y el odio con su sombra pinta
con el lúgubre de los colores
el rostro de las ciudades.
El Premio Nobel de la Paz
apacible, pasea por la verde grama
pero, de los umbríos rincones
de su blanca casa se retuercen
de dolor los niños
fantasmas mutilados en el grotesco
carnaval de la guerra.
El Premio Nobel de la Paz
mira la sangre de la sangre
manchando el inmaculado
blanco del mantel
en la taza de té humeante
se maceran la piel y los cabellos
y el tenue vapor dibuja la sonrisa
de niños….. inocentes.
The Nobel Peace Prize
occasionally
allow to escape the wasps
covered with their robes
carrying war
edicts in his wings
of death.
The Nobel Peace Prize
caresses with her warm, huge
black hand the maps that
mark antagonistic treasures
not stripped by the conquerors
of yesteryear.
Smile happily, with the
silences peace of death,
the machinery level the landscape
with the howling of the dogs
of underworld.
The Nobel Peace Prize
see the blood of their own
silent drop by drop
staining the trails of the homeland
and hatred with his shadow
paint with dark colors
the face of cities.
The Nobel Peace Prize
peaceful, strolling through the green grass
but, in the shady corners
of his white house children squirm
with the pain
mutilated in grotesque ghosts
by the Carnival of war.
The Nobel Peace Prize
watch the blood from the blood
staining the immaculate
white tablecloth
in the cup of steaming tea
skin and hair are macerated
and the faint steam draws
the smile of children ... .. innocent.
Máscara.
Para Cristina Reyes.
Gracias, puntada tras puntada
reconstruiste los sueños
de otras vidas
que partieron a los valles
donde el pastor, descansando
en lo más sedoso del verde
teje el manto que disipa los dolores.
Tus manos gentiles hilvanaron
los retazos que se habían perdido
en el desván, transformándolo
en un objeto exuberante
con colores que recobran el éxtasis
de años olvidados en la oscura
nube de dolores y exilio.
Una vez más, gracias por el tejido
salido de tus dedos-mariposas
que enredando lanas memoriales
me reconstruyeron parte de mi alma.
To Cristina Reyes.
Thanks, stitch by stitch
rebuild the dreams
of other lives
who left to the valleys
where the Shepard, resting
in the silkier green
weave the mantle that dissipates
the pain.
Your gentle hands weaved
bits and pieces that were lost
in the attic, transforming
object in a lush
with colors that recapture the ecstasy
of years forgotten in the dark
cloud of pain and exile.
Again, thanks for the weave
out of your fingers-butterflies
that tangled memorials wool
that rebuilt part of my soul.
(Retrato de antaño)
Tratando de desenredar los dilemas de la vida
me he pasado la mitad de mi vida,
sin entender que las cosas más simples
llenan los huecos vacíos de mi corazón,
debo dedicarme sin mayor demora a observar
el paso lento de las nubes y leer el mensaje
entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,
viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.
Tratando de descubrir las razones de los porqué
he intentado embarcarme en el descubrimiento
de las incógnitas que rodean mis desvaríos,
se, que debo dejar la glotonería, y ser más
juicioso con los deberes de la vida,
se, que debo recordar más de una vez mis
orígenes y orar por mis antepasados,
derramar lágrimas por los que desaparecieron
buscando una respuesta en el porvenir
que venía.
Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.