La tarde.
Ya, la
tarde ha cesado de empujar las sombras
trata de
desembarrancarlas,
llevarlas a
las fronteras de la nada
y yo,
impasible veo como las primeras penumbras
de la noche
acicalan la llegada del reposo,
mis dedos
recorren el cabellos
en un intento
de ordenarlo,
pero estos
esperan los primeros vientos
para volar
enardecidos por los colores
del
crepúsculo, que a pasos agigantados
tratan de
escapar de su vorágine.
Ya, la
tarde se apodera de las horas
ahogándolas
entre lo gélido de sus brazos,
los habitantes
del jardín abren sus bocas
en un
bostezo dispuestos a retirarse
al abrigo
de la tierra, esperando
la venida
de una nueva alborada,
así, la
tarde se evapora cada vez que
parpadeo,
dejándome un sabor acre,
y nada
entre mis dedos para acariciar.
The afternoon.
Already, the afternoon has ceased to push the shadows
trying to refloat,
take them to the borders of nowhere
and I impassively I see as the first shadows
of the night arrival tidied up the rest,
my fingers run through the hair
in an attempt to sort them out,
but they expect the first winds
inflamed by the flying colors
of the twilight, who with big step strides
trying to escape its
vortex.
Already, the afternoon seizes the hours
drowning them between
the freezing of his arms,
the residents of the garden open their mouths
yawning ready to retire
sheltered from the earth, waiting
the coming of a new dawn,
Thus, later it evaporates whenever
blinking, leaving an acrid taste,
and nothing in my fingers to caress.