Translate

Saturday, April 04, 2009

Naufragio.

Naufragio.

Naufragio.

Los ejes que equidistan

desde la frontera de tus ojos

a la ribera de los océanos

mecen las distancias

donde los navios se pierden

en el recorrido de la rosa

de los vientos.

Donde los marineros enredados

en sus cartas naúticas

y nocturlabios, no te divisan

por la bruma de sus mentes,

ellos se perdieron entre

las tormentas y el sargazo

navegando a la deriva

al momento aquel

que la memoria olvido

las cooerdenadas

del corazón.


Shipwreck.


The axes that equidistant
from the border of your eyes
to the banks of the oceans
swaying the distances
where the ships are lost
in the route of the rose
of the winds.
Where the sailors entangled
by their nautical charts
and nocturlabios,
they will not spot you
by the fog of their minds,
they get lost between
the storms and the sargasso
sailing adrift
at the moment when
the memory forget
the cooerdinate
from the heart.

Wednesday, March 25, 2009

Ilusiones.


Ilusiones


La venda en los ojos.

para Elena Varela

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

suspirar

incluso no pensar,

las manos voraces de

los hazmerreír de la justicia

saben como

hacerte hablar, no puedes

filmar, no puedes

mostrar lo que haces,

pues yo he hablado

del respeto a la ley

Y

por eso te condeno, no hables,

no quiero ver ese rictus

en tu cara de santa

ya te acusamos

¿Cómo eso

que la lucha de los indios

es correcta?

si estos roban, asesinan

y violan mi sagrado territorio,

tú no puedes decir nada

eres una mujer minúscula,

una terrorista.

En mi entorno, no te atrevas

te lanzaré a mis centuriones

te juro que te arrepentirás....

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

otras voces, Elena

bajan desde las profundas

riberas de los ríos

trayendo las vestiduras de la verdad

recién limpias con el golpe

de la arena,

desde las altas montañas

los dioses tutelares

recogen el clamor

el metal de las voces rugen
en el torrente trayendo
los instrumentos solidarios
de verdades muy antiguas.

No basta ser,
decir la verdad,
abrir la boca.




The bandage in the eyes.
for Elena Varela

Not be enough,
tell the truth
open the mouth,
sigh
not even thinking
the greedy hands of
the laughing stock of justice
know how
to let you speak, you can not
film, you can not
show what you do,
therefore I have spoken
of respect for the law
And
that why I condemn you, do not talk,
I do not want to see that sneer
in your face of saint
we will condemn you
How this
that the struggle of the Indians
is correct?
If they steal, kill
and violate my sacred territory,
you can not say anything
you're a tiny woman,
a terrorist.
In my environment, do not dare
I will trough my centurions
I swear that you will repent....

Not be enough,
tell the truth
open the mouth
other voices, Elena
come down from the deep
riverbanks
bringing the garment of the truth
newly clean with the hit
of the sand,
from the high mountains
the tutelary gods
collect the rumor
the metal roar of voices
bringing in the flood
instruments of solidarity
from ancient truths.

Not be enough,
tell the truth
open the mouth.



Friday, March 13, 2009

Las llaves de la ciudad.

Las llave de la ciudad

Se decidió.

El se decidió a viajar
a la guerra entre
lo que decían y los
que lo maldecían,
el buscaba la respuesta
correcta
pensaba que el sol alumbraba
tibio y suave para todos,
se sumergió en la arena
suave, cálida,
mientras, otros trataban
de cultivar la flor originaria
de su patria, entre risas
y el disimulo.

El se decidió a caminar
entre lo que decían
que eran balas que matan,
con su sonrisa miraba
los objetos en las feria
regateaba precios, pero la sangre
en su mancha universal
cubria la luna y el sol,
las noticias anuncian
“more troops deployed to Tibet”
el en su cadencia
miraba sin tristeza el rostro
de los niños,
“The troops in Irak only bring peace”
anuncian los prevaricadores
en los periódicos
the department itself detected
the instances of "imprudent curiosity,"
y asi construyen su nuevo presidente
entre mentiras y bromas.

It was decided.

He decided to travel the war

between those that said it

and those that curse

he look for the correct answer

he thought that the sun lit

warm and gentle to all,

he submerged in the sand soft, warm,

while others trait

to cultivate the flower

originates from their homeland,
between laughs and dissimulation.

He decided to walk between

what they said they were bullets that kill,

with her smile looked objects

in the exhibition barging prices,

but the blood universal in its spot

covered the moon and the sun,

news announce

"Deployed more troops to Tibet"

he in his cadence

looking without sadness the face

of children

"The troops in Iraq only bring peace"

advertise prevaricators in the newspapers, moreover

"The department itself detected t

he instances of imprudent curiosity,"

and build its new president

between lies and jokes.

Friday, March 06, 2009

La niña.

La niña

Otras tierras.

Quizás desde esas montañas

perdidas al sentido

podremos divisar otras

tierras que al desdoblarse

en las ansias de su espera

dejará entrar las voces

de nuestras luchas

dejando de lado

el amargo sabor de la muerte.

Ya el viento solo, no puede

levantar el tronar de rocas

chocando en los lejanos

acantilados, solo los hombres

llegados desde otro sueños

abandonados en las efímeradas

almohadas de los dictadores,

podrán revertir los pasos agotados

por los vaticinios de las Sibilas.

Quizás desde esas montañas

pálidas por el canto de rocio

se levante el cántico

de los pastores trayendo

los olores recién impresos

en sus ropajes,

y tus ojos abiertos

con el viento suave que baja

desde sus gargantas distinguirán

esos tonos verdes

recalcitrantes que invaden

los páramos aledaños.

Other lands.


Perhaps from those mountains
lost to the sense
we could see other
lands that at unfold
in the yearning of its expected
will leave to enter the voice
of our struggles
leaving aside
the bitter taste of death.
And the wind alone can not
lift the rock thunder
crashing into the distant
cliffs, only men
that came from other dreams
abandoned in the ephemeral
pillows of the dictators
may reverse the exhausted steps
by the predictions of the Sibyls.
Perhaps from those mountains
pale by the singing of the dew
will lifted the song
of shepherds bringing
freshly printed smells
in their clothing,
and your eyes open
with the light wind that comes down
from their throats will distinguish
these shades of stubborn
green invading
adjoining moorland.

Friday, February 27, 2009

La encrucijada

La encrucijada

Mi vida.

Podré algún día

entender el porque

mi vida se desparrama

entre las sinuosas curvas

de los ríos,

y

¿De cómo pude llegar

a mojar la esencia

de mi piel con los horrores?

Pero donde la mojé

me parece banal,

pues al querer dilucidar

esta equación

me he resbalado

en el óxido de las calles.

Deseo algún día

el paso cansino

de las sombras cubriendo

las copa de los árboles,

queriendo desembrollar

los viejos enigmas

dibujados en la alborada.

Más de la veces

he perdido parte de la vida

entre los trajines

y besos trasnochados,

persiguiendo con mis ojos

el paso de las aves migratorias

o tratando de alcanzar

la cúspide de mis razones.

My life.


I should someday
understand why
my life is scatters
between the sinuous curves
of rivers,
and how do I get
to dampen the essence
of my skin with
the horrors?
But where I wet it?
I find it banal,
therefore, when I want

to wish to clarify
this equation
I slid
in the oxide of the streets.
I wish someday understand
the tiresome steps
from the shadows covering
the crown of trees,
wanting disentangle
the old enigmas
drawn into the dawn.
More often than not
I lost a part of life
among to rush about
and watch over sleepless kisses,
pursuing with my eyes
the passage of migratory birds
or trying to reach
the top of my reasons.

Tuesday, February 17, 2009

Escalera

Escalera 2

Dejen que descansen.

Desde lo más hondo de las entrañas

una bestia descompuesta abre sus

fauces llenas de odio, revive los

dolores causados, no deja descansar

los corazones ateridos por el frio

de las inquinas.

Desde sus fauces sale a esparcir

el maloliente olor de las mentiras,

trata de revivir la pausada

cadencia de la muerte en la horas

interminables en sus antros de tortura,

esta cosa maligna no quiere restañar

la sangre que emana de los

corazones de madres, hijas,

quiere nuevamente fusilar

a esos que fusiló cien veces,

quiere volver a lanzar desde el inmenso

espacio azul los cuerpos mutilados,

es tiempo que los dejen, ellos son

nuestra piel sellada en el canto

de las esperanzas, sus nombres

van labrando los senderos

de todos los sueños.

Let them rest.


From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone, they are
our skin sealed in the song of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.

Tuesday, February 03, 2009

La muralla del odio.

La muralla del odio

Muralla.


Las uñas asperas de la noche
descascaráron la vieja
pintura que cubría
la vetusta muralla
donde cientos de miradas
día a día nunca dejaron
de percibir la impúdica luz
de las sombras clamando
por el perdón de los
que una vez fueron fusilados.
La pátina indeleble que
cubrió los crimenes
no quiso ser cómplice,
ya que cada cierto tiempo
los tonos exudados de la muerte
teñian las imperfeciones
iridiscente de su impronta.
los ojos de aquellos
que viajan a diario
nunca dejaron de prestar
atención a la parsimonía
de esos agujeros
que como crucigrama
y en un idioma hermético
indicaban los dolores
de aquella tarde,
entregando a cada uno
un mensaje lleno
de incógnitas.
Las aves ajenas
al dolor hacia tiempo
no detenían
su vuelo en las tejas
ajadas.
Pero la noche, ajena
borraba impertérrita
con la humedad de sus
lágrimas los ojos
aterrados.


Wall.

The rough nails of the night
shell the old
paint that cover
the old wall
where hundreds of eyes
day to day never left
perceive the lewd light of
the shadows crying out
for the forgiveness of
that once were shot.
The patina indelible
covered the crimes
did not want to be an accomplice,
because every so often
the shades exudates

of the death
had dye the iridescent
imperfections in its mark.
The eyes of those
who travel daily
never ceased to provide
attention to the parsimony
of these holes
that as crossword
and a hermetic language
indicating pain
of that afternoon,
delivered to each
a full message
of unknowns.

The birds strange
to the pain they did not stop
their flight in the whiter tile.
But the night outside
undaunted erased
with its moisture
of their tears
the terrified eyes.