Translate

Sunday, May 31, 2009

Yawar fiesta

Yawar fiesta


Yawar fiesta.

La Fiesta de Sangre (Yawar Fiesta en quechua poshispánico), es una celebración que ocurre una vez al año en el Perú en el cual las fuerzas de la naturaleza son puesta a prueba. Fiesta que plagada de sincretismo deja saber al mundo la lucha entre el conquistador y los habitantes originarios, fiesta llena de la vitalidad y de colorido, y de una significación muy profunda enraizada en la conquista.

Esta festividad fue descrita por el escritor peruano José Maria Arguedas Argueda en la localidad de Puquio, donde el escritor en forma magistral muestra de como los indígenas triunfan culturalmente en contra de la opresión de los mistis, quienes se apropiaron de las tierras aprovechándose de su ignorancia con la consabida sojuzgación de los habitantes originarios de esas tierras, forzándolos a la humillación y pobreza.

Desde la invasión de los españoles, han surgido en el ahora llamado hombre peruano, intrincadas y a veces encarnizadas luchas interiores, propias de un mestizaje que para él han sido difíciles de manejar. Por un lado, las creencias andinas que sus antepasados le han transmitido de generación en generación, y por otro lado, lo español, un elemento extraño que un día apareció entre sus venas, y que inevitablemente lo puso en un dilema que en muchos casos aún existe.

Uno de estos casos es el Yawar Fiesta o Fiesta de Sangre, que a través del tiempo ha transformado la afición española por los toros, en una expresión particular del mestizaje peruano, llegando extrañamente a unir elementos tan distantes de la cultura andina y occidental como el Cóndor, figura sagrada a lo largo de la historia de los pueblos andinos y el toro, representación de la cultura española.

Esta fiesta se realiza aún en algunos pueblos en fechas que son motivo de fiesta, pero especialmente el 28 de Julio, Día de la Independencia del Perú, pero comienza mucho antes, cuando el Mayordomo (persona comprometida para la organización de la fiesta) decide que es el momento de la captura del cóndor, entre copas de chicha (bebida a base de maíz) y licor, compromete a un experto para que traiga vivo a este mensajero de los Dioses, a la fiesta. Se tiene que realizar las ofrendas respectivas para que los Dioses de las montañas propicien la captura, los mecanismos son diferentes, uno de los mas comunes consiste en el sacrificio de un caballo colocado sobre en un lugar estrecho donde, para el “Apu Kuntur” o condor sagrado sea fácil descender, pero difícil remontar el vuelo por falta de corrientes de aire, luego, la espera puede durar varios días, la razón es que el cóndor posee una prudencia natural que no le permite posarse sin estar completamente seguro de que no hay peligro, una vez en tierra esta mítica ave se alimenta de varios kilos de carne lo cual lo hace mas pesado, es en este momento cuando los comuneros salen de sus escondites enarbolando mantas o ponchos y se lanzan a la captura.

La víspera de la fiesta el cóndor hace su entrada al pueblo, es recibido con las consideraciones que un personaje de su categoría merece, es alimentado con la mejor carne y solo bebe el mejor licor o chicha, participa de todas las actividades cívicas como una autoridad del pueblo, talvez presintiendo el desafió que tendrá que librar al día siguiente.

Los toros ya están listos para salir al ruedo, y el que muestra mayor bravura es capturado por los comuneros, presintiendo de alguna forma su destino lucha de forma tenaz contra los lazos, pero es inútil, el cóndor es literalmente cocido a su espalda, las notas tristes de las wakawaqras (cornetas hechas de cuernos de toro) anuncian el duelo, de pronto, una imagen entre trágica y majestuosa surge, el toro encabritado da saltos enfurecidos por liberarse de los picotazos desgarradores del cóndor, el encuentro de dos fuerzas telúricas opuestas se produce en medio de movimientos indescriptibles, los jóvenes mas valientes de los poblados cercanos entran al ruedo ya sea con mantas o ponchos para enfrentarse al toro, este en medio de saltos y a veces de resignación intenta tomar la vida de los improvisados toreros, los cuales muestran todo su coraje en cada movimiento, algunos dejaran su sangre derramada en el ruedo en comunión con la del toro como ofrenda a la tierra que a ambos da el sustento.

Han pasado varios minutos de una lucha sin tregua en el ruedo y finalmente liberan a ambos rivales uno del otro, el toro no es sacrificado y el cóndor es agasajado y cuidado hasta el día siguiente cuando en medio de grandes ceremonias será liberado para que lleve el mensaje del pueblo de los Dioses.

Si ocurre la muerte del cóndor en la fiesta, esto se reconoce como una tragedia, que traerá desdichas e infortunio a los habitantes.

Esta fiesta es una muestra de las muchas formas en que se realiza la lucha intercultural en el Perú, desde la época de la invasión española, en medio de ceremonias españolas el hombre andino usando el sincretismo desvela sus creencias, sus sentimientos, anhelos e ilusiones, a pesar de su evidente mestizaje, una parte de él se resiste a dejar de ser el habitante originario, recordando en todo momento con nostalgia su pasado.



Yawar fiesta.

The Feast of Blood (post hispanic Yawar Fiesta en quechua), is a celebration that happens once a year in Peru in which the forces of nature are put to the test. Fiesta plagued by syncretism that lets the world know the struggle between the conquerors and the original inhabitants, the party full of vitality and color, and a very deep meaning rooted in the conquest.

This festival was described by the Peruvian writer Jose Maria Arguedas Arguedas in the town of Puquio , where the writer as masterly example of the indigenous cultural triumphant against the oppression of Mistis, who took over the land by taking advantage of their ignorance with the proverbial subjugation of the original inhabitants of these lands, forcing them to humiliation and poverty.

Since the invasion of the Spaniards, have now emerged in the Peruvian man named, intricate and sometimes fierce internal struggles, of a mixture that have been difficult for him to handle. On one hand, the Andean belief that their ancestors have passed down from generation to generation, and on the other hand, Spanish as a foreign element that once appeared among his veins, and that inevitably brought him into a dilemma that in many cases still exists.

One such case is the Yawar Fiesta or Fiesta de Sangre, which over time has transformed the Spanish passion for bullfighting, a particular expression of mestization in Peru, coming to join things so strangely distant from the western Andean culture and the Condor, sacred figure throughout the history of the Andean peoples and the bull, representing the Spanish culture.

This festival is still in some villages on dates that are cause for celebration, but especially the July 28 Independence Day of Peru, but it starts much earlier, when the Butler (person committed to the organization of the party) decides that is the time of capture of the condor, among glasses of chicha (corn drink) and liquor, commits an expert to bring live to this messenger of the gods, to the party. You have to perform the respective offerings to the gods of the mountains provide the capture, the mechanisms are different, one of the most common sacrifice is placed on a horse in a place where close to the "Apu Kuntur" or sacred condor down easy, but difficult to trace the flight due to lack of air currents, then, the wait can last several days, the reason is that the condor has a natural caution that does not let you rest without being completely sure that there is no danger, once this mythical land bird feeds on several kilos of meat which makes it heavier, it is at this point that the community come out of their hiding places brandishing blankets or ponchos and hit the catch.

On the eve of the feast the condor makes his entrance to the village is greeted with the view that a person worthy of its category, is fed with the best meat and only drink the best liquor or chicha, participates in all activities as a civic authority of people, perhaps having a presentiment of the challenge will be fought the next day.

The bulls are ready to exit the ring, and showing more bravery is captured by the commoners,anticipating somehow his destiny by tenacious struggle against the bonds, but it is useless, the condor is literally cooked to your back, sad notes of wakawaqras (horns made of bull's horns) announced grief, suddenly, a picture emerges from tragic and majestic, the raging bull jumps to liberate themselves from the wrenching peck of the condor, the meeting of two opposing forces telluric occurs in the midst of indescribable movements, the young brave of the nearby towns entering the ring with either blankets or ponchos to face the bull, this jumps amid resignation and sometimes tries to take the life of improvised bullfighters, which show all their courage in every move, some left their blood in the bullring in communion with the bull as an offering to the land that gives sustenance to both.

They spent several minutes in a relentless fight in the ring and finally release both rivals of each other, the bull is not killed and the condor is treated and care until the next day when in the midst of major ceremonies will be released to maintain the message from the people of the Gods.

If death occurs on the feast of the condor, it is recognized as a tragedy, which will bring misery and misfortune to the inhabitants.

This party is a sample of the many ways in which the fight takes place in the intercultural Peru since the time of the Spanish invasion, amid ceremonies Andean Spanish man using syncretism reveals their beliefs, feelings, desires and dreams, despite its obvious mix, a part of it refuses to stop being the original inhabitants, always remembering his past with nostalgia.



Friday, May 22, 2009

Mario Benedetti.

Mario Benedetti

Maestro.

Se nos fue el caballeroso

guerrero de las palabras,

tu partida tuvo

el milagro de detener

las contiendas por un segundo,

millones de ojos

dibujaron tus poemas en el infinito,

fuistes el leal compañero de las

luchas justas, solidario

con aquellos que cayeron

en las trincheras callejeras.

No nos queda tiempo

para las lágrimas

pero eso si…

nos dejas las

herramientas de tu voz

armas poderosas

con las cuales conquistaremos

lo simple de las cosas infinitas,

las formas primigenias

de nuestros sueños,

y la disposición para

enfrentar a aquellos que

se creen dueños del language.

Te haz transformado en el

condor majestuoso volando

los vientos, en el solemne

silencio de la cordillera,

Te haz transformado

en el puma del atardecer

que sigiloso custodia

el sueño de la Pachamama,

te haz transformado

en la serpiente emplumada

para ordenar el tiempo

navegarás nuestros ríos

para traernos la luz,

los colores y la recreación

de las quimeras.

Hasta la vista maestro.



Master.

He left us the gentlemanly
warrior of the words,
your departure had
the miracle of halting
the strives for a second,
million eyes
draw your poems in the infinity,
you were the loyal companion

of the just struggle, solidarity
to those who fell
in the street trenches.
We have no time
for tears
but that if ...
you leave us the
tools of your voice
powerful weapons
with which we conquer
the simple things of infinite
the primitive forms
of our dreams,
and the willingness to
confront those who
believe there are the owners

of the language

You transformed in
the majestic condor flying
the winds, in the solemn
silence of the mountains,
you transformed in
the puma of the sunset
that sneaky custody
the dream of the Pachamama
you transformed in
the feathered serpent
to order the time,
navigate our rivers
to bring the light
colors and recreation
of chimeras.

Hasta la vista maestro.



Tuesday, May 19, 2009

Nubes.

Nubes

Puertas destruidas.

Será que al despertar sentiré

el ritmo del sol acariciando

aquellas puertas destruidas por

esos tiempos de tormentas

y desolaciones,

que silenciosas en el avatar

de los hechos de la vida

han grabado en el mustio sabor

de la madera sus rasguños

el silencio del viento,

los llantos de las compañeras,

la patina de la lluvia,

las turgencias de la humedad.

Será que al despertar mis

miembros entumecidos

podrán girar a la voz de los

deseos para llevarme más

alla de los tiempos,

espero cruzar los umbrales

de la muerte que acicalada

espera con sus fauces abiertas

a los infortunados que aún

no han sido masacrados.

Las puertas destruidas

se mecen con el golpe seco

del viento que agazapado

trata de cubrir con la arena

los instrumentos de tortura,

las risas congelas por la sangre,

el eco del grito de socorro.

Espero que al despertar

podré ver los monumentos

de mis muertos.



Destroyed doors.

Will be that when I awake I feel
the rhythm of the sun caressing
those doors destroyed by
these times of storms
and desolation,
that silent in the avatar
of the facts of life
will recorded in the dull flavor
of the wood his scratches
the silence of the wind,
the cries of the compañeras,
the patina of rain,
the turgidity of the moisture.

Will be that when I awake
my numbs limbs
may turn to the voice of
wishes to take further
more to the times,
I hope to cross the threshold
of groomed the death that
waiting with their mouth wide open
the unfortunates who still
have not been massacred.

The destroyed doors
swaying with the dried knock
of the wind that crouching
try to fill with sand
the instruments of torture,
the laughter frozen by the blood,
the echo of the cry for help.

I hope that when I awake
I can see the monuments
of my deceased.




Monday, May 11, 2009

El Golpista

El golpista

Rostro.

Dejaré de pensar en tu rostro

que estuvo lleno de la risa

y de esas cosas que te dejaban

el suave sabor en las mañanas,

cuando lo veo, los recuerdos

saltan sobre mi piel dejando

pequeñas gotas de sangre.

Tu rostro me recuerda

el vuelo imperceptible

de los colibries entre

los dedos de mi mano,

el estampido de los caballos

con la línea de los recuerdos,

el golpe seco del hacha,

la lluvia que moja suave

las piedras del camino,

el sonido de las llaves,

la risa de los hijos.

Tu rostro se alza desde

las copas de los árboles

dejando una estela

de madera húmeda

para envolver las pasiones

que quedaron oscilando

entre la bruma y el océano.


Face.

I will stop thinking about your face
which was full of laughter
and those things will left you
the sweet taste in the morning
when I see it, the memories
jump on my skin, leaving
small drops of blood.

Your face reminds me
the imperceptible flight
of the hummingbird
among the fingers of my hand,
the stampede of horses
with the line of memories,
the dry blow of the ax,
the rain that gentle wets
the stones of the road,
the sound of the keys,
the laughter of children.

Your face raised from
the treetops
leaving a trail
of wet wood
that could wrap the passions
which were oscillating
between the fog and the ocean.



Wednesday, April 29, 2009

La golondrina

La golondrina (Etching grabado)


Tocar tus bordes.

El amor se toca con los bordes

de las piedras en un canto

de voces y deseos, de llantos

y risas que inundan las fronteras

del bosque donde por primera vez

alcance a divisar tu desnudez

entre el reflejo de una luna

que se resistía a dejar nuestro espacio,

ella, enigmática participó

de nuestras manos recorriendo

la superficie húmeda de nuestros

cuerpos.

El amor dejó su marca en el fuego

de tus besos, en ese instante

te transformaste en la furia,

en el vendaval, en la tierra roturada

por los golpes de la vida,

por el ritmo sin fin de tus caderas

por el brillo acerado de tus ojos,

por el grito desangrado en la noche,

por tus uñas rsgando el silencio

de los deseos escondidos en los pliegues

oscuros de nuestra piel.

El amor golpea las fronteras de la razón,

con los aullidos ahogados de dolores

viscerales, que despedazan el sueño

de las aves.

Te escarba las heridas abiertas

por el golpe de los dientes

empapados en la saliva de las pasiones.

El ave fenix revolotea sobre

el desorden de las ropas.

tú y yo miramos las noticias de las 11pm

y vemos la muerte apoderándose de todo.

El amor se toca con los bordes

de tu cuerpo en el silencio de la tarde.



Touching your sides.

Love is playing with the edges
of the rocks in a song
of voices and desires, tears
and laughter that flooding the borders
of the forest where for the first
time I saw your nakedness

between the reflections of the moon
who refused to leave our space,
she, enigmatic participated
with our hands down
the wet surface of our
bodies.

Love has left its mark on the fire
of your kisses, at that instance
you become the rage,
in the gale, on the ground breaking
by the blows of life
the endless rhythm of your hips
the steely brightness of your eyes,
bled by the cry in the night,
for your nails tear down the silence
of the desires hidden in the folds
of our dark skin.

Love hits the borders of reason,
drowned with howls of pain
visceral tear to sleep
of birds.
He scratches the open wounds
by the blow of the teeth
soaked in the saliva of the passions.
The phoenix hovers over
the clutter of the clothes.
You and I look at the news from 11pm
and we see the death taking everything.

Love is playing with the edges

of your body in the silence of the afternoon.


Wednesday, April 22, 2009

El Orisha

El Orisha



Dejar.

Al partir, dejaré mi cuerpo soltar
de sus ataduras todo el ropaje
todo en el parece que se pudre
este es el tiempo para amortajar

a nuestros mártires,
es el tiempo para blanquear
las murallas pues vendrán los seres
al pillaje en el clima más repudiable
todos tratan de escapar a sus miradas

inquisitoriales.

Mañana dejaré mis alientos
para trasuntar piel, sangre, esperanza
en la epidermis de la tierra todavia
rondando alrededor de mis
esperanzas, dejaré mis vaticinios
romperé los cristales que envuelven
la coraza de los asesinos,
lloraré junto a las vestimentas
de esos que un día le arrebataron
las entrañas con la punta de las garras,
vendré desde el corazón del maiz
para sacrificar las estrellas del poniente

para instaurar la paz de los corazones,

la tranquilidad de las esperanzas,

la caricia pausada de los sueños,

el nacimiento de tus ojos en el mar.

Al partir, solo llevaré enredado

en mi pelo la dulzura del viento

golpeando los naranjos,

el salobre olor de los peces,

el golpe audaz de los tambores,

el confinamiento de la guitarra

en la mirada de la luna,

la mirada suave de las aves

volando hacia el norte,

la sonrisa tibia de tu boca.



Let.


At depart, I let my body drop
their ties from all the dress,
everything appears that rots
this is the time to shrouds
our martyrs,
is the time to launder
the walls as people come
at looting in the most

abominable weather,
everyone tries to escape their
inquisitorial gaze.

Tomorrow I will leave my breaths
to exude skin, blood, hope
the epidermis of the earth still
prowling around my hopes,
I will let my predictions,
I will break the glass that surrounds
the breastplate of the murderers,
I will cry next to the clothing
of those that one day seized
the guts with the tip of the claws,
I will come from the heart of corn
to sacrifice the stars of the west
to bring peace to the hearts,
tranquility of the hopes,
The slow caress of the dreams
the birth of your eyes in the sea.

At depart, only will get tangled
in my hair the gentle wind
hitting the oranges tree,
the salty smell of fish,
the bold stroke of the drums,
the confinement of the guitar
in the eyes of the moon,
the soft the look of the birds
flying north,
the warm smile on your face.





Monday, April 13, 2009

Mi pueblo.

Mi pueblo

Bosquejo.


Se me ha ocurrido trazar

un dibujo entre los árboles

para unir los puntos

disueltos por las lluvias

y darle sentido a mi espíritu

perdido entre las guerras,

pretendo crear líneas

transversales y manos alcanzando

los rostros perdidos en viajes

sin regreso.

Será un bosquejo de elementos

esparcidos en los espacios,

cavernas remotas,

manos cansadas,

ojos avizores,

senos turgentes,

niños degollados,

caridades no cumplidas,

bombas de fragmentos,

sacerdotes voraces,

eucaristias de los torturados,

risas plenas.

Quiero recrear con los colores

sepia de mi vida el majestuoso

movimiento de las montañas

arrancando de las sombra

de la luna,

el sonido de los

grillos,

el aullido atroz

de las leonas en celo,

el arpegio de la arena

golpeando la playa.


Dibujar el entorno de tu cuerpo

para crear los instrumentos

de la vida.

Sketch.

I happened to trace
a drawing among the trees
to join the points
dissolved by the rain
and give a sense to my spirit
lost in between the wars,
I intend to create transverse

lines and hands reaching
the faces lost in travel
without no return.

It will be an outline of elements
scattered in the space,
remote caves,
tired hands,
to keep one’s eyes open,
turgid breasts,
children beheaded,
charities unfulfilled,
bomb of fragments,
predatory priests,
mass of the tortured,
full laughter.

I want to recreate with the colors
sepia from my life the majestic
movement of the mountains
pulling up from the shadow
of the moon,
the sound of
crickets,
appalling howl
of lions in heat,
the arpeggio of the sand
hitting the beach.

Draw the surrounding of your body
to create instruments
of life.