Puertas destruidas.
Será que al despertar sentiré
el ritmo
aquellas puertas destruidas por
esos tiempos de tormentas
y desolaciones,
que silenciosas en el avatar
de los hechos de la vida
han grabado en el mustio sabor
de la
el silencio
los llantos de las compañeras,
la patina de la lluvia,
las turgencias de la humedad.
Será que al despertar mis
miembros entumecidos
podrán girar a la voz de los
deseos para llevarme más
alla de los tiempos,
espero cruzar los umbrales
de la muerte que acicalada
espera con sus fauces abiertas
a los infortunados que aún
no han sido masacrados.
Las puertas destruidas
se mecen con el golpe seco
trata de cubrir con la arena
los instrumentos de tortura,
las risas congelas por la sangre,
el eco
Espero que al despertar
podré ver los monumentos
de mis muertos.
Destroyed doors.
Will be that when I awake I feel
the rhythm of the sun caressing
those doors destroyed by
these times of storms
and desolation,
that silent in the avatar
of the facts of life
will recorded in the dull flavor
of the wood his scratches
the silence of the wind,
the cries of the compañeras,
the patina of rain,
the turgidity of the moisture.
Will be that when I awake
my numbs limbs
may turn to the voice of
wishes to take further
more to the times,
I hope to cross the threshold
of groomed the death that
waiting with their mouth wide open
the unfortunates who still
have not been massacred.
The destroyed doors
swaying with the dried knock
of the wind that crouching
try to fill with sand
the instruments of torture,
the laughter frozen by the blood,
the echo of the cry for help.
I hope that when I awake
I can see the monuments
of my deceased.
No comments:
Post a Comment