Translate

Wednesday, September 29, 2010

Retrato #2

Retrato 2

Saludos.

Cada día alzo mis ojos al espacio infinito

viendo el majestuoso sol enarbolando

el júbilo de la vida, el vuelo de las aves

la humedad inmanente de la tierra,

y sobre todo tu fresca sonrisa envolviendo

las flores de tu jardín.

Estas reflecciones dejan en mi cuerpo

marcas de tiempos pasados cubiertos

por el légamo del olvido, vestigios

de otras sensaciones que aguijonearon

mi piel en los momentos en que

enamorado me deje llevar por los

deseos.

En este instante me detengo

para poder observar el movimiento

de las hojas alrededor de mi cuerpo,

y el cosquilleo intermitente de una

hormiga solitaria recorriendo el

trayecto de mis piernas.

Pero al alzar la cabeza veo el

paso de las naves de guerra que

con rumbo conocido dejarán caer

desde sus entrañas la designación

de la muerte.

Greetings.


Every day I lift my eyes to the infinite space
seeing the majestic sun hoisting
the joy of life, the flight of birds,
the inherent moisture of the soil,
and especially your fresh smile
surrounding the flowers in your garden.
These reflections left in my body
brands of times past cover
by the slime of oblivion, traces
of other sensations that stung
my skin at moments when
guided for being in love

I get carried away by desires.
At this point I stop
to observe the movement
of the leaves around my body,
and the intermittent tingling
of a solitary ant crossing the
journey of my legs.
But when I raise my head I see
crossing the war airplanes
with a known course they will drop

from their entrails
the designation of the death.

Friday, September 24, 2010

Retrato.

Retrato

 

Allá en el parque.

Tus sonrisas raudas vuelan entre los volantines,

tus manos recogen los suaves pétalos de los gladiolos

tu cuerpo se mece al compás de los tambores

que en la distancia dejan escuchar sus voces.

Tus oidos reciben el sabor de los sonidos

que se cocinan en las parrillas repletas de manjares,

de tu boca salen con ahinco palabras de apoyo

a los que cocinan, que con garbo esquivan

los platos que se lanzan al encuentro de las meriendas.

Los cantores seducen el viento con el ritmo sincopado,

de sus acordes,

los que bailan dejan impresos en la simetría

del ambiente sus movimientos cadenciosos dejando

sentir el sudor agridulce de sus cuerpos.

El sol displicente juega con el entorno del paisaje

lamiendo las sombras sentadas en los escaños,

el parque se despereza indiferente a los ladridos

de los perros perdidos entre los recodos de los edificios.

 

There in the park.


Your smiles darted among the kites,
Your hands pick up the soft petals of gladioli
Your body swings to the beat of drums
that in the distance let their voices heard.
Your ears receive the flavor of sounds
cooking on the grill filled with delicacies,
from your mouth get out words of support
to cookers, which gracefully dodge
the dishes that are launched to meet the snacks.
The singers seduce the wind with the syncopated rhythm,
from their chords;
the dancers leave printed on the symmetry
of the atmosphere their rhythmic movements leaving
the bittersweet of the sweat of their bodies.
The sun plays indifferent with the surrounding landscape
licking the shadows sat in the seats,
the park stretches indifferent to the barking
of lost dogs from the recesses of buildings.

Wednesday, September 15, 2010

Mis huellas me llevan

mis huellas me llevan... En la noche de los brujos.

En el tiempo no nos hemos alejado de los fantasmas

que asolaron la patria con la muerte y la sangre

que se secaba lentamente entre los pliegues

de nuestra ropa sucia.

Vi entre la bruma de la noche flamear la bandera

con el rostro del terrible asesino que dejo sin

aliento las comarcas y marco con el odio

nuestro universo de sueños, creí volver

a mis pesadillas y los recuerdos de los cuerpos

empotrados en las cuevas esparcidas en nuestra tierra,

me pareció que las penumbra de los horrores

retomarían los espacios de los espantos, para dejar

sentir los gritos socavados entre las paredes del miedo.

Las voces ateridas se arrastran con el miedo insoluble

de todos los que no pueden luchar por sus sueños,

de todos esos otros que cayeron empuñando

un trozo de la patria desgarrada.

Las banderas ostentosas flamean en cada habitación

celebrando dos centenarios de augurios y luchas

sin cuartel.

On the night of the witches.


In the time we did not move away from the ghosts
that ravaged the country with death and the blood
that slowly dried between the folds
of our dirty clothes
I saw between the haze of the night waving the flag
with the terrible face of the murderer who left without
encourage the region and framework with hatred
our universe of dreams, I believe to go back
my nightmares and memories of bodies
embedded in caves scattered throughout our land,
I thought the shadow of the horrors
resurfaced the space of terrors, to leave
feel the cries undermined between the walls of fear.
The voices creep numb with fear insoluble
of all those who can not fight for their dreams
of all those others who fell clutching
a piece of torn country.
The flamboyant flags flutter in every room
celebrating two centennials of omens and merciless

battles.

Sunday, September 05, 2010

Hector Llaitul, libertad al pueblo Mapuche

Hector Llaitul o libertad al pueblo mapuche 

 

Hombres de la tierra.

El ruido de las voces recorren los pasajes subterráneos

llevando los gritos de rebelión de los

hombres de la tierra, que con nuevas voces piden

un basta a la profanación de sus lares, desde el centro

del rehue sus manos se alzan tocando los límite del

firmamento, llenando los espacios con el espíritu

sincronizado de sus voces pidiendo justicia entre

un siglo y otro siglo.

No existe un tiempo en este largo proceso

de comienzos y fines donde los dolores se acumulan

en un grito inverosimil.

Hasta cuando dejaremos de no escuchar la voz

de los hermanos de la tierra,

hasta cuando aceptaremos los designios

de los que no nos aceptan,

pero eso sí, mi corazón no se marchitará

en la defensa de mi tierra.

Los hombres de la tierra elevan su clamor a los

confines de la tierra.

 

Men of the earth.


The sound of voices run through the underground passages
leading the cries of rebellion
of the men of the land, that with new voices ask
is enough for the desecration of his household gods from the center
of the Rehue their hands raised touching the boundary
of the sky, filling the spaces with the spirit
synchronized of their voices asking justice between
a century and other century.
There is no time in this long process
of beginning and ends where the pains accumulate
in an improbable scream.
Until when we will not hear the voice
the brothers of the earth,
until when we will accept the plans
of those who do not accept us,
but yes, my heart will not fade
in defense of my country.
The man of the land raise their cry
to the ends of the earth.

Sunday, August 29, 2010

Caballo de mar.

Caballo de mar

Tú Corazón.

Me encontré con tu corazón en la alquimia de mis quehaceres

su forma se enquistó en mi con malabares y puntadas

endiabladas haciendo imposible poder desprenderlo,

traté de sacarlo a la fuerza usando pinzas, alicates y

otros tipo de herramientas, el malvado se aferraba

con dientes y muelas en la dureza de mi pellejo.

Desde entonces camino taciturno pensando como podré

deshacerme de su peso, he enflaquecido en esta magna

tarea, en noches de sueño me confundo al pensar,

creo que al final lo adoptaré para cuidarlo con esmero,

será como una planta, con el agua que extraiga

de las esperanzas lo regaré a la llegada de la tarde,

después lo pondré entre mi piernas para observarlo

con delicadeza.

Así fue como hallé tu corazón en la alquimia de mis tareas.

 

Your Heart.


I came across your heart in the alchemy of my chores
his shape encysted on me with juggling and devilish
stitches making it impossible to detach it,
I tried to force it out using tweezers, pliers and
other such tools, the evil clinging
with tooth and nail in the hardness of my skin.
Since then I walk moody thinking how I can
get rid of their weight, I lost weight in this great
task, on nights of sleep I get confused by thinking
I think in the end I will adopt him to take care with care,
he will be like a plant with the water I extract
from the hopes it will water with the arrival of afternoon,
and then I put it between my legs to watch
gently.
That was how I found your heart in the alchemy of my homework.

Friday, August 27, 2010

Treinta y tres

Foto no terminada

 

Treinta y tres.

Son treinta tres alcatraces volando unísonos

tocando la piel húmeda del océano

sus alas suaves tocan la piel de las esperanzas

que en un último esfuerzo tratan de detener

la caida del sol sobre la tierra.

Son treinta tres mineros enterrados

en el vientre pétreo de la tierra

arrullados por el

canto tutelar de

los dioses de la tierra,

solo el alma

de un pueblo hundido entre la bruma

alza sus brazos solidarios haciendo bramar

las alturas de las montañas con el sonido

de su música.

Pero también, son más de treinta tres mapuches enterrados

en el vientre sediento de la bestia, son treinta tres

hombres de la tierra recibiendo la migajas

de un rescate hollywoodense,

pero los otros, que son más de treinta tres

no mineros, padres, hermanos, hijos

en la tierra del Pillán

no tendrán máquinas inverosímiles,

no tendrán tramoya,

solo la farándula cínica, descarnada

de los hacedores de riquezas que con sus fistulas

hediondas claman justicia.

Son treinta y tres y más.

 

Thirty-three.


There are thirty-three pelicans in unison fly
touching the moist skin of the ocean
their soft wings touch the pelt of hopes
that in a final effort trying to stop
the sundown on earth.
There are thirty three miners buried
in the stone belly earth
cooing by the
tutelary song
of the earth’s god,
only the soul
of a people sunk in the mist
raises his arms in solidarity making roar
the heights of the mountains with the sound
of his music.
But also, more than thirty three Mapuches buried
in the hungry belly of the beast, are thirty-three
men of the land receiving the crumbs
of a Hollywood rescue style
but others who are more than thirty-three
non-mining, parents, siblings, children
in the land of Pillán
they will not have machines implausible

they will have no props,
only the cynical celebrity, scrawny
of the wealth makers with stinking

fistulas seek justice.
There are thirty-three and more.

Friday, August 13, 2010

El árbol de los ojos

El árbol e los ojos

Reflexiones.

La reflexión de los objetos en la superficie del agua

se mantenían impávidas….

Si, así fue, en esas aguas donde el destello de voces álgidas

petrificaron las orillas de nuestro océano, donde

cada paso perdió el sentido de la vida,

pero allí……..

donde se pudo construir el endeble límite de las esperanzas

se desvaneció

en un acto de locura pura,

realizado por la jauria que merodea los límites de la felicidad.

Nadie escapa a los golpes pantagruélicos de los cíclopes

que vagan por el mundo con su cuenca vacia buscando

corazones que llevan el canto libre de los pájaros

con la melodía que trepana

las rocas,

los pétalos,

la trama endeble de los sueños,

el borde terrible del destino,

la iridiscencia de la mañana.

Así, pese a todo los objetos en el agua reflejaron

la pureza de sus actos dejando a las esperanzas

la posibilidad de tocar las estrellas con la mano.

 

Reflections.


The reflection of the objects in the water
remained undaunted...
yes this was the way, in those waters where the voices flash peak
petrified the shores of our ocean, where
every step lost the meaning of life
but there ...
where it could build the weak limit of the hopes
faded
in an act of pure madness,
made it by the pack that roams the limits of happiness.
No one escapes the gargantuan hits of the Cyclops
that roam the world with their empty socket
looking for hearts that have the bird’s free song
with the melody that trephine
rocks,
petals
flimsy plot of dreams
terrible edge of destiny
the iridescence of the morning.
Thus, despite all the objects reflected in water
the purity of their actions leaving the hopes
the ability to touch the stars with the hand.