Translate

Thursday, December 29, 2011

Nuevo Año /New Year

Feliz Año N Nuevo 2012

Lo mejor para todos

Ha todos mis amigos y compañeros que me siguen y leen mis escritos les deseo lo mejor en el año venidero 2012. Que seamos todos capaces de reunir las fuerza de nuestros corazones para poder transformar el paisaje de la vida en algo mejor y con esperanzas. Que las aves que surcan los espacios transporten en sus alas el sabor de la vida y que porten las semillas para el extermino de las guerras.

The best for all

To all my friends and colleagues who follow me and read my writings I wish them the best in the coming year 2012. That we are all able to gather the strength of our hearts in order to transform the landscape of life into something better and fill with hope. The birds that ply the spaces transport on their wings the flavor of life and carry the seeds for the extermination of war.

Thursday, December 22, 2011

Especulaciones

Especulaciones

Especulaciones.

desde la ventana atisbo el aire enrarecido de la tarde,

y algunos muchachos displicentes cuchicheando,

solo el ruido de pájaros rompe el sonido del paisaje,

veo mis nietos jugar entre el alboroto de sus risas,

el vaho de mi piel empaña el cristal dejando al descubierto

los intrincados dibujos dejados por dedos ajenos,

creo sentir el paso de algunos transeúntes perdidos

todo parece hablar ante mis ojos incluso las formas

de los árboles escapando en un rapto de pánico

o la voz grávida de los traidores permanentes,

vislumbro la mirada opaca de los vendidos

el derroche de los perros equilibristas,

la tarde se fue y la ventana quedo sola.

 

 

Speculations.


through the window I glimpse the rarefied air of the evening,
and some complacent boys whispering,
only the sound of birds breaks the sound of the landscape,
I see my grandchildren play between the noise of their laughter,
The fog from my skin blurs the glass exposing
the intricate patterns left by others fingers,
I feel the passage of bystanders lost
everything seems to speak to my eyes even forms
from the trees escaping in a fit of panic
or voice heavy from the permanent traitors
envision the opaque look of the lost
the waste of the equilibrists dogs,
the afternoon gone and the window was left alone.

Friday, December 09, 2011

Mumia Abu-Jamal

Miuma Abu-Jamal

La mentada libertad.

La palabra libertad enterrada en cerebros inquisitoriales

ahogada en los océanos que cubren la memoria,

libertad sellada entre los instrumentos de tortura,

libertad que no osas pasear por la vereda,

oxidada te abandonaron en antiguos claustros

te desangras entre los alambres de púa que

rodean a los que te imploran.

Libertad envuelta en el celofán de la farándula,

te adoran los rufianes con charrateras

te inculcan otras verdades en

los congresos de las mentiras, otros más atildados

con la tela se confeccionan atuendos reales.

La palabra libertad elusiva se desvanece entre

el ruido ofuscado de las balas, mis dedos

no han podido atraparla, escapa entre los recuerdos,

palabra ilusa nadando en el rio de la nada

tratando de atar las puntas sueltas de las estrellas.

Libertad ahogada entre llantos, risas y flores,

tu apariencia de doncella se pierde en el horizonte

profanada en las carceles secretas,

eres el plato fuerte en los banquetes diplomáticos

eres la servilleta secando el sudor frio de los sátrapas.

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

The renowned freedom.


The word freedom buried in the inquisitorial brains
drowning in the oceans that cover the memory
freedom seal between the instruments of torture,
freedom that not dare walk on the sidewalk,
rusty they left in the old cloisters
you bled between the barbed wire that
surround by all those to beseech you.

Freedom wrapped in the cellophane of show business,
you are love by the ruffians with epaulets
they inculcated other truths in you
congresses of lies, some more smug
with the fabric they make up royal dress.

The word freedom elusive fades between
obfuscated noise of bullets, my fingers
could not catch it, slip through the memories,
illusory word swimming in the river of nowhere
trying to tie the loose ends of the stars.

Freedom drowned in tears, laughter and flowers,
your maiden appearance get lost on the horizon
desecrated in secret prisons,
are the main dish at banquets diplomats
are the napkin wiping the cold sweat of the satraps.

Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings

Tuesday, November 29, 2011

Federico “Cacho” Diaz: Homenaje

Federico Cacho Díaz

Para Federico

Federico
Nuestro puntos cardinales siempre fueron
los mismos,
miramos al sur con la mirada clavada
entre valles y cerros perfumados,
nuestros pies descalzos siempre
recibirán el sabor dulce de la greda
depositada entre la suave tez
de la tierra.
Desde aquí todavia se siente tu voz
calmada y tu vista penetrando
la atmósfera plagadas de palabras
y el sabor de un mate cimarrón.
Federico
Tu pelo quedo enredado en los chañares
tú piel cubre el verde pardo de las
montañas, y tus manos acarician
la agreste geografía de la pampa.
Voy a escanciar un vaso de vino
en el vientre de la tierra
para que juntos con la pachamama
renazcan en cada amanecer.

For Federico


Federico
Our cardinals point were always
the same,
we look to the south staring
between hills and scented valleys,
our bare feet always
would receive the sweet taste of the clay
deposited between the soft complexion
of the earth.
From here we still feel your voice
calm and your eyes penetrating
the atmosphere full of words
and flavor of an unsweetened maté.
Federico
Your hair becomes entangled in chañares
your skin covers the green-brown
of the mountains, and your hands caress
the rugged geography of the pampas.
I'll pour a glass of wine
in the womb of the earth
so you together with the Pachamama
will reborn with each dawn.

Sunday, November 20, 2011

El monstruo

El monstruo
Siendo uno de los que fui torturado por Krassnoff, en la Villa Grimaldi en el año 1975. No puedo dejar pasar y plasmar mi repudio al homenaje que se le rinde ya que es un ser sanguinario y sátrapa de nuestra aristocracia, la cual sacio su sed de venganza con los servicios de uno de los tantos “Tan valientes Militares de la Patria”


No a la muerte.

Desde lo más profundo de las entrañas
de la tierra
de mi tierra ajena,
el ruido terrible del dolor se expande
por el océano llevando las heridas abierta
por la tortura de ayer,
hoy se abren las puertas de la risa,
hoy el circo de siempre saluda a los
torturadores.
La paz y el escarnio se diluyen
en las palabras de los centuriones
que desean desplegar los estandartes
de la muerte por los caminos
de la patria.
Sedientos en los rios de la infamia
quieren saciar la muerte con las bayonetas,
sus ojos no se sacian con la sangre,
quieren abrir los senderos de las lágrimas,
quieren el llanto de los niños.
Debemos levantar nuestras voces para
destruir las mentiras y mezquindades
para no olvidarnos de nuestra historia.

As one who was tortured by Krassnoff in Villa Grimaldi in 1975. I can not let go my repudiation and to give expression to the tribute because, that he is a bloodthirsty tyrant serving to our aristocracy, which quenched his thirst for revenge with the services of one of the many "So brave soldiers of the Fatherland"

Not to death.


From deepest bowels
of the land
my strange land;
the terrible noise of pain expands
in the ocean carrying the open wounds
for the torture of yesterday,
today the door laughing get open
today the usual circus greets
the torturers.
Peace and derision are diluted
in the words of the centurions
who want to display the banners
of death on the roads
of the country.
Thirsty in the rivers of infamy
they want to quench the death with bayonets
his eyes can not cease with the blood,
they want to open the trails of tears,
they want the children crying.
We must raise our voices to
destroy the lies and meanness
not to forget our history.

Wednesday, November 16, 2011

El tiempo

El tiempo

 

Ya mi voz no es capaz.

Considero que mi voz no ha sido capaz de vencer

los estruendo horrible de la guerra, solo mis oídos

escuchan los llantos de las mariposas que tratan

de alejarse volando del marasmo.

 

Mis manos cubren los ojos para no dejar ver

las horrendas escenas de la muerte descolgándose

de la pantalla hueca del televisor,

solo la voz inocua del locutor se choca contra

los cuadros colgando de mis cuatro murallas.

 

Afuera, mi voz no es capaz de detener

la sequedad de la tierra resquebrajada

el golpe del viento hace retorcer

las hojas que caen descascaradas.

 

De mi boca apenas salen las palabras

no se si pueda pedir ayuda para levantar

las pocas pertenencias que se me caigan

a la vera del camino, ya no puedo gritar

las injusticias cometidas contra mi pueblo.

Ya mi voz no alcanza a describir la

caída de las hojas, o de cómo tus manos

tocaron la superficie del agua.

 

And my voice is not capable.


I believe that my voice has not been able to overcome
the horrible din of war, only my ears
hear the cries of the butterflies that deal
the morass of flying away.
My hands cover the eyes in order to do not

let to see the horrific scenes of death

sliding down from the hollow screen of TV,
only the voice of the announcer hits
the hanging pictures of my four walls.
Outside, my voice is not able to stop
the dry cracked earth
the hit of the wind twisted
the shelled falling leaves.
Just out of my mouth get out the words
I do not know if I can get help to lift
the few belongings that fall
to the roadside, I can not scream
the injustices committed against my people.
And my voice is not enough to describe
the drop of the leaf, or how your hands
touched the surface of the water.

Sunday, November 06, 2011

Los desarraigados

Los desarraigados

Las sombras caen…

Las sombras caen entre el estrepitoso
vuelo de las aves buscando un refugio
en el murmullo suave de las hojas,
su vuelo corta el sosiego transparente
del viento.
Todos los silencios transitan la larga
noche esperando despertar en la tibieza
dulce de un nuevo mañana acariciando
el sesgo transparente de tus labios
que se abren con las primeras brisas
de la mañana.
Las sombras caen alargando los objetos
en una danza grotesca que se enredan
en la vetusta muralla
dibujando esas
imágenes que se dejan translucir
en las noches de desvarios, fantasmas
etéreos moviéndose junto al sigilo
de los insectos.
Las sombras caen disolviendose en la tierra.

The shadows fall ...


The shadows fall between the noisy
flight of birds seeking refuge
in the soft murmur of leaves,
his flight cut the clear calm
of the wind.
All the silences pass the long
night hoping to awaken in the warmth
sweet caressing of a new tomorrow
in the clear slanting of your lips
that open with the first breezes
in the morning.
The shadows fall lengthening the objects
in a grotesque dance that tangle
in the ancient wall
drawing these
images that are left translucent
in the night of wanderings,
ethereal ghosts moving with stealth
of insects.
The shadows fall dissolving on the ground.