Translate

Monday, February 13, 2012

El amor nunca termina

El cielo

 

El amor nunca termina.

Para mi amigo José Antonio Figueroa Barrios (Q.D.E.P.)

Jose Antonio solo fueron los minutos que estuvimos

juntos los que hicieron estallar el firmamento,

solo, las estrellas conocieron de nuestros anhelos de una vida

llenas de deseos y esperanzas.

Tus ojos altivos no dejaron nunca de avizorar cada mañana

sin las inefables turbulencias.

Jose Antonio el calor de tu mano cubrió los hemisferios

de todos nuestros corazones en un solo estremecimiento,

yo te quiero con mis convicciones y locuras y desde

las dimensiones de los colores continuaremos tejiendo

los sueños para nuestros nietos.

Amigo, ya estas entre los que soñaron con una patria

solidaria y fraternal, desde aquí levanto mi vaso

para escanciarlo en la tierra y ofrendarlo a los dioses

tutelares en tu nombre y las verdades verdaderas.

 

Love never ends.

To my friend José Antonio Figueroa Barrios (R.I.P.)

Jose Antonio only were the minutes that were
together those who blew up the sky,
alone, the stars knew of our desire for a life
full of hopes and wishes.
Your haughty eyes never failed to foresee every morning
without the ineffable turbulence.
Jose Antonio the warmth of your hand covered the hemispheres
of all our hearts in one shudder
I love you with my convictions and follies and from
the dimensions of the colors we will continue weaving
the dreams for our grandchildren.
Friend, and now you are among those who dreamed of a homeland
fraternal and solidarity, from here I raise my glass
to pour in the land to offerings to the gods
guardians in your name and the real truths.

Saturday, February 11, 2012

La mutilación de la muerte

La mutilación de la muerte.

La muerte desapareció detrás de su propia muerte
no la respetan, orinan en ella los agoreros
del mañana,
el desprecio
la hacina en el rincón más oscuro de los odios,
la transforman en un cuerpo siniestro, en estropajo
soldados bañados con la sutileza del odio
miran esos cuerpos de marionetas
destrozados  con el acero del deguello.
La muerte desapareció detrás de su propia muerte
escondiendo su cara con la verguenza  de la vida,
llevándose las manos aterradas a los ojos
con alaridos de bochorno escapo arrastrándose
entre las sombras de la muralla, cubierta por las llagas
del desprecio,
solo fue el silencio del momento el orín golpeando
la soledad inmensa de los cadáveres, solo
los pájaros llevaron clavados en las alas
el olor metálico de la pólvora.
Así, fue como la muerte desapareció detrás de su propia muerte.


The mutilation of death.


Death disappeared behind his own death
not respected, she get urinated by the doomsayers
of tomorrow
the disdain
overcrowd it in the darkest corner of hatred,
transform it into a sinister body, in useless person
soldiers bathed with the subtlety of hate
look at those bodies of puppets
mangled with steel of slaughter.
Death disappeared behind his own death
hiding his face with the shame of life
taking her terrified hands to the eyes
with cries of shame escaped by crawling
the shadows of the wall, covered with sores
contempt,
was only the silence of the moment the rust knocking
the immense solitude of the bodies, only
the birds carried nailed on the wings
metallic smell of gunpowder.
Thus, it was like death disappeared behind his own death.

Sunday, February 05, 2012

Vida sin Muerte.

Vida sin muerte

Son tus ojos.

Son tus ojos los que arrancan las esperanzas del árbol del odio

para llevarlas a los espacios del sol amamantando el día de mañana.

Son tus ojos los que mueven los elementos que en forma invariable

se alinean con el sonido de los vientos.

Son tus ojos los que mueven los sembradios del trigo en el estío llevando

su olor de pan a los labios húmedos de los niños tristes.

Son tus ojos los que cambian el surco de los ríos para llevar agua

a los sedientos en baldes descansando en lo más erguido de las cabezas.

Son tus ojos delineando los colores del horizonte en las tardes de descanso

cuando la tranquilidad entrega al cuerpo las vestimentas del desahogo.

Son tus ojos la respuesta a los desasosiegos de las cosas enredadas entre

los entredichos de los amantes.

Son tus ojos los que una vez representaron las masacres, malditas

representaciones en los escenarios de la muerte.

                                                         

 

Are your eyes.


Are your eyes that tear the hopes of the tree of hate
to carry the spaces of sun that breastfeeding tomorrow.

Are your eyes that move the elements that invariably
align with the sound of the wind.

Are your eyes that move the crops of wheat in the summer taking
the smell of bread to moist the lips of sad children.

Are your eyes that change the groove of the rivers to bring water
to the thirsty as in buckets resting on their heads erect.

Are your eyes outlining the colors of the horizon in the evening of rest
when the quietness delivery to the body the garments of relief.

Are your eyes the answer to unease of things tangled
in the arguments of the lovers.

Are your eyes that once represented the massacres, wretched
performances on the stages of death.

Friday, January 27, 2012

Mi voz interior.

Las observaciones del sol

Mi voz interior.

Desde lo más hondo de los sentimientos nacen los paisajes que decoran la mansión que construí en mi corazón. Paisajes llenos con el esplendor de las cosas simples que hacen que mi vida las saboreé con todas las sazones que emanan de mi piel y del aire que revolotea alrededor de mi existencia. Mis ojos son capaces de recrear las imágenes que intrínsecas se conectan entre una y otras, dándoles formas a esas imágenes tan cotidianas para todos, además son capaces recoger los colores que se funden entre la corteza de los árboles para mezclarlos con los tonos primarios proyectados por el sol que rebotando en las superficies heladas de los elementos naturales llamense óceanos, montañas, rios, desiertos o pampas le dan su propia existencia.

Con mis manos he sido capaz de recoger y moldear la arcilla que la naturaleza me permitió sacar de sus entrañas para de esta manera recrear los misterios escondidos entre los diseños mágicos incrustados en el cuarzo dentro de lo más profundo del vientre de la tierra. He sentido en mi cuerpo la humedad de la tierra subiendo por mis pies descalzos, dejando en mi corazón un sentimiento de la latitud helada de las cosas, he visto en el fondo de los ríos la distorsión de las piedras al paso irrefutables de las aguas y de como el viento tuerce a su antojo los flexibles y duros brazos de los árboles, que como pidiendo clemencía a los dioses vernaculares que gobiernan las montañas dicen- Ya basta

Mi voz me lleva a los mundos de mis sueños construidos entre el diario ajetreo y la magia de los movimientos de la tierra y al amor de mis nietos que con sus risas sueltas al aire abren las ventanas de la vida con una parsimonía religiosa. Mis pasos van engarzado con la textura sutil de mi compañera que con su paciencia forjado entre los albores de los yunques, me ha acompañado en este viaje aderezado con dolores, alegrias, angustias y esperanzas permitiéndome así construir mis locuras que se fueron moldeando con el transcurso del diario vivir.

Así, ha sido desde lo más profundo de mis sentimientos he tenido la suerte de ver crecer a mis dos hijos que de una manera u otro participaron de nuestros avatares, los veo ahora, desde la distancia que a marcado el camino del tiempo, los veo maduros y con sus miradas penetrantes escrutando el horizonte buscando cada día la senda de sus propias vivencias. De tanto en tanto, al paso de las verdades nuestras manos se cruzan para tocarse con la calidez que nos ha dado el amor, lo cual nos permite sentir la transparencia de nuestras pieles.

My inner voice.


From the depths of feelings arise the landscapes that decorate the house I built in my heart. Landscapes filled with the splendor of the simple things that make my life tasted all the seasons emanating from my skin and the air that hovers around my existence. My eyes are able to recreate the intrinsic images connect one to another, giving form to these images so common to all. They are also able to pick the colors that blend between the bark to mix with the primary colors projected by the sun bouncing off the icy surfaces of the elements whether they oceans, mountains, rivers, deserts or grasslands give it its own existence.
With my hands I was able to gather and shape the clay that nature allowed me to draw from its depths to thereby recreate the mysteries hidden in the magical designs embedded in quartz from deep within the bowels of the earth. I felt in my body the moisture from the ground up by my bare feet, leaving in my heart a feeling of cold latitude of the things. I've seen in the river bottoms the distortion of stones to the passage of water and irrefutable how the wind turns at will the flexible and hard arms of the trees, as if begging for mercy to the vernacular gods who rule the mountain saying - that enough.

My voice takes me to the worlds of my dreams built from the daily hustle and the magic of the movements of the earth and the love of my grandchildren with their laughter loose in the air open the windows of life with a religious parsimony. My steps are enshrined with the subtle texture of my compañera with her patience forged between the beginning of the anvils, has accompanied me on this journey spiced with pains, joys, anxieties and hopes and allowing me to build my follies that were shaping with the course of daily living.

Thus, it has been from the depths of my feelings I've been lucky to see my two sons grow in one way or another part of our avatars, I see now from the distance that marked the path of time, I see them mature and with their eyes scanning the horizon looking sharp every day the way of his own experiences. From time to time, with the pass of truths our hands cross to touch with the warmth that has given us love, allowing us to feel the transparency of our skins.

Saturday, January 21, 2012

Marichi weu (Diez veces venceremos)

Marichi weu-Diez veces venceremos

Latidos.

Abrí la puerta en forma repentina
sin darme cuenta de esos fantasmas
que merodean entre las murallas,
ellos escaparon,
dejándome
entrever mis malas costumbres,
se disfrazaron de las fachas
más curiosas, para escabullirse
entre las siluetas de las sillas.
Algunos con imágenes de
estatuas de viejas maderas,
otros se colocaron alas
hechas de cortinas raídas,
otros caricaturizados en
libros eucarísticos,
otros con trazas de zapatos
en desuso.
Mañana, trataré de cerrar
la puerta sigilosamente,
pondré celosías en la ventanas
quiero ver si regresan
entre los latidos de las mariposas,
pues si ese es el caso
los enviaré al destierro a las
tierras que merodean el Erebo.

Heartbeat.



I opened the door suddenly
without realizing the ghosts
that lurking within the walls,
they escaped
leaving me
glimpse of my bad habits,
dressed as the facades
most curious, to sneak
between the silhouettes of the chairs.
Some in images of
statues of old wood,
others put wings
made of worn curtains​​,
other caricatured in
Eucharistic books,
other with traces of shoes
into disuse.
Tomorrow I will try to close
the door quietly,
put shutters on the windows
I want to see if they return
between the beats of butterflies,
because if that is the case
I send them into exile to
to the land that prowl the Erebus.

Wednesday, January 11, 2012

Pachamama, Gaia

Pachamama- Gaia

 

Pachamama

Tu cuerpo zigzaguea con la lluvia que a veces moja la tierra,

observas perpleja a los mineros rascando tu vientre

tus dedos acarician las secas latitudes de los desiertos,

vieja Pachamama amante de los hombres libres,

de los seres mitológicos que reptan lo rugoso de tu piel,

de los niños que conviven en lo más materno de los vientres

manoteas con rigurosidad a los hombres del veneno.

Pachamama te dejas arrullar por el ruido de los peces,

por el paso de las aves que silentes cruzan tus ojos,

por el arrollador ruido de los gigantes de hielo,

por la ira abrazadora de los volcanes,

por el suave canto de las ballenas escapando de la muerte….

Eres la mejor de las doncellas, tienes en el centro

de tu cuerpo el sabor de la tierra fértil, tus senos cobijan

a los señores de la lluvia, de la luz, de las mañanas húmedas

tu boca traza el movimiento de las manos, el vaivén

del horizonte,

eres la mejor de las doncellas la voz de la razón se apacigua

en el escarceo del océano.

Yo se que no aceptas la violación aviesa reaccionas

con el golpe mortal sacudiendo tu corteza

en un llamado de enojo, pero eres la mejor de las madres,

tu cuerpo cobija las semillas pálidas de los que han caido

con el estruendo de los rayos.

 

Pachamama, mother Earth.

Your body zigzags with the rain at times wet earth,
puzzled look the miners scratching your belly
your fingers caress the dry latitudes of the deserts,
old Pachamama lover of the free men,
of mythological creatures that crawl the roughness of your skin,
of the children living in the most maternal of bellies
rigorously slapping the men of the poison.
Pachamama let yourself be lulled by the sound of fishes
by the passing birds that silent cross your eyes,
by the overwhelming noise of the giants ice,
by the wrath of the burning volcanoes,
by the soft singing of the whales escaping death ....
You're the best of maidens, you have in the center
your body a taste of fertile land, your breasts shelter
the lords of rain, light, wetness morning
your mouth trace the movement of the hands, the swing
the horizon,
You're the best of maidens the voice of reason subsides
in the dabbling of the ocean.
I know you do not accept the perverse rape react
with the deadly blow shaking your own crust
in a call of anger, but you're the best of mothers,
your body blanket the pale seeds of those that have fallen
with the roar of lightning.

Saturday, January 07, 2012

Naturaleza muerta

Naturaleza muerta

Asociaciones ilícitas.

Todo parece hablar ante mis ojos

la figuración profunda de tus formas

tu silueta acentuada por el ruido de la luna,

algunas veces el sonido de la muerte

interrumpe la trama creadora de la vida

para escucharla entre las manchas del

olor de los errores.

A veces entre los dejos de mis pesares

recojo los pinceles y trato de determinar

los colores que se funden en el horizonte,

he logrado por el azar enhebrar uno a uno

tus cabellos en el ojo de una aguja para

remendar mi piel cortada por los avatares

de la vida.

Veo que mis ojos se deshacen entre el frio

y mis dedos rompen el sonido secular

de aquellos relojes manejados por la arena,

mi cuerpo se descompone al observar

la tabla períodica de los elementos para

mezclarse con las arcillas ácidas de los rios.

Illicit association.


Everything seems to speak before my eyes
the deep figuration of your forms
your silhouette accentuated by the sound of the moon,
sometimes the sound of death
interrupts the creative fabric of life
to hear among stains of the smell of errors.
Sometimes between the notes of my sorrows
pick up the brushes and try to determine
colors that blend into the horizon,
by chance I managed to thread one to one
your hair in the eye of a needle
to mend my broken skin by avatars
of life.
I see that my eyes are rolled back from the cold
and my fingers break the secular sound
from those clocks driven by the sand,
my body is broken down by observing
the periodic table of the elements
mixed with acid clays of the rivers.