Translate

Friday, May 03, 2013

Mirta.

Mirta

 

Para Mirta.

(hermana entrañable)

Desde mi jardín has partido tú,

la tercera rosa, que volando

entre alerce, quillayes y araucarias

fue al encuentro del eterno retorno

de nuestro sueños, recuerdos

y de los inefables huasos a caballo

hechos del noble barro galopando

en el horizonte de nuestras miradas.

Te recuerdo

ensimismada mirando el vuelo

de las mariposas,

la mano de mi padre acariciando

tus cabellos,

hojeando libros con mensajes

de alegrias y esperanzas.

Al partir dejastes caer tus pétalos

en la humedad de la tierra

y el polén rojo de tu corazón

el viento lo dispersó

en el azul del cielo

llevándolos a los límites del infinito

Siempre te recordaré

danzando en el embaldosado

rojo de nuestro patio.

 

To Mirta.

(dear sister)

From my garden has left you,

the third rose, flying

between larch, Araucaria and quillayes

going to meet the eternal return

of our dreams, memories

the ineffable huasos riding horses

made with ​​the noble clay galloping

on the horizon of our eyes.

I remember

engrossed watching the flight

of butterflies,

my father's hand stroking

your hair,

browsing books with messages

of joys and hopes.

When you left your petals fall

into the soil moisture

and the red pollen of your heart

the wind dispersed

in the blue sky

taking them to the limits of infinity.

I'll always remember you

dancing in the tiled

red on our patio.

 

He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.

I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.

Tuesday, April 30, 2013

Piel.

Piel 

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicisitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Saturday, April 20, 2013

Copas.

copas

 

Copas.

Es inmenso el vacio

entre nuestras copas

construidas con las suaves

piedras de Pelequén.

Se han hecho difícil

de alzar

para un bríndis de nuestros

corazones sangrantes…

Cups.


It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...

 

Coupes.


Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...

Monday, April 15, 2013

La vida.

La vida

 

La vida.

La vida descansa en el filo

de nuestros sueños

en el espacio y díalogo

de los corazones.

La vida descansa en la tríptica

mirada de la diosa

el vino

el pan

en el estero que baña

nuestras pasiones ajadas.

La vida descansa en el rayo

fugaz del sol posado

en la libertad de los girasoles.

 

Life.

Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.

 

Vie.


La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.

Sunday, April 07, 2013

Las aves.

Las aves

 

Las aves.

Y un millón

de angeles con las alas

transparentes

proyectaban

la incandescencia

de sus vidas terrenales

en los lugares más

remotos del planeta.

 

Birds.


A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.

Oiseaux.



Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.

Wednesday, March 27, 2013

Agujas.

.Aves migratorias

                                (Aves migratorias)

 

Agujas.

Con las áncoras de plata

de ese antiguo reloj

que cuelga en la pared

he de fabricar las agujas

que han de remendar

el raido tejido de mis

vestimentas,

que por décadas no

conocieron del mínimo

cuidado.

Aprovecharé de zurcir

el horizonte que se cae

a pedazos cada vez

que dejo de mirarlo,

y esa casa abandonada

que diviso en la distancia

la pintaré con los retazos

de los colores de la tarde

para cubrir partes de la muralla

gastados por el febríl

trajinar de sus moradores.

Y con el hilo de mi sangre

dibujaré en el espacio aun vacio

un círculo donde pondré los

objetos oníricos sacados

de mis desvarios.

Son objetos sencillos

que pasan inadvertidos

entre mis instrumentos

de trabajo.

 

Needles.


With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working

instruments.

Monday, March 18, 2013

Máscaras.

Máscaras.

 

Máscaras.

Juro que me las pondré

todas el día de mi muerte

para reirme de ustedes

bailaré acompañado

de un charango

para visitar cada una

de vuestras casas.

Copiosamente beberé

todos los vinos

y emborracharme,

volverme loco

y morirme cada vez

que me acueste con la muerte.

 

Masks.


I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy

And die each time
I sleep with death.

 

Masques.


Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.