Translate

Wednesday, July 02, 2014

Tratando.

 

 

Recuerdos de antaño.

 

(Retrato de antaño)

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.

Wednesday, June 18, 2014

La Roja.

Poesía Visual.

La roja.

 

 

 

La Roja.

Goooool,

La Roja

no se detiene

en su camino

a la gloria.

 

The Red.


Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.

 

Le Rouge.



Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.

Thursday, June 05, 2014

Los objetos.

 

 

IMG_6719

 

Los objetos.

Los objetos que se proyectan en la muralla

han tratado muchas veces de cobrar vida,

dejando cada vez que lo hacen la indeleble

pátina de sus formas.

Formas que dialogan con mis ojos cada

vez que las observo, preguntándome

sobre las cosas banales de la vida,

sobre los colores que cubren las casas

ondeando en los cerros

sobre la distancia que separan

a los unos de los otros,

sobre el advenimiento del ocaso

del sol muriendo con una lenta

letanía en el horizonte,

sobre la cresta de las olas desvaneciendo

su esencia en el fragor del movimiento,

sobre la palidez que cubre tu rostro

en las mañanas de invierno,

sobre la sombra de la luna quebrando

los objetos en la quietud del dormitorio,

sobre el murmullo de la multitud

tratando de alcanzar la meta.

Los objetos que se proyectan en la muralla

me han creado la ilusión de formas

que se me habían perdido en el pasado.

 

The objects.

The objects that are projected on the wall

have tried many times to come to life,

leaving each time they do the indelible

patina forms.

Forms that dialogue with my eyes every

time the watch, wondering

on the trivial things of life,

about the colors covers houses

waving in the hills

on the distance that separates

to each other,

on the advent of the sunset

dying sun with a slow

litany on the horizon,

on the crest of waves fading

essentially on the spur of the movement,

pallor on your face covering

on winter mornings,

about the shadow of the moon breaking

objects in the quiet of the bedroom,

over the murmur of the crowd

trying to reach the goal.

The objects that are projected on the wall

have created the illusion of forms

that I had lost in the past.

Tuesday, May 27, 2014

Cuerpo.

 

Cuerpo.

 

 

Cuerpo.

He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibujen

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind

gradually.

Tuesday, May 20, 2014

Amada.

Poesía visual.

.Amada.

 

 

Amada.

Amada, ponte la máscara

para comenzar el viaje

al encuentro de las

esperanzas.

 

Beloved.

Beloved, put on the mask

to begin the journey

to meet the

hopes.

 

Bien-aimé.

Bien-aimés, mettre sur le masque

pour commencer le voyage

pour répondre à la

espère.

Monday, May 12, 2014

La puerta verde.

La puerta verde

 

Desde los remotos…

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, siento el pálpito

de tus ojos navegando en el diáfano océano que día a día

dibujan tus manos,

trayendo en su singlar los remanentes de las esperanzas,

las sonrisas y los trazos tibios de tu piel ondeando con el viento sideral.

Tu mirada es la única que penetra cada vez en lo más oscuro

de mi corazón depositando el leve peso de los besos, el destello

de las caricias y el sentido de los significados de la vida.

Hay veces, durante el atardecer puedo distinguir los reflejos de tus manos

encendiendo las luces multicolores de la gran ciudad.

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, percibo las cínicas

miradas de los que siembran verdades vacías, venden el amor vacuo

con palabras zalameras inyectadas en el veneno del odio.

En ciertos momentos puedo ver las vesanias de los dueños

de las maquinarias de la muerte, y las aves carroñeras en el festín

de los que vocean la victoria, emprender el vuelo cubriendo

el paisaje con la convulsión de sus sombras.

Es por esto, que busco en la humedad de tu piel los parabienes de la vida,

las palabras de la sangre inundando el torrente de las esperanzas, el flujo

dorado de tu mirada cubriendo el espacio infinito que hemos construido,

donde el aleteo inmortal de los picaflores merodean tus cabellos,

necesito perentoriamente tomar tus manos y poder recorrer los nuevos

senderos que se irán abriendo paso con cada nuevo golpe viniendo

de la tierra.

Solo así, los remotos ámbitos de mi corazón se volverán a llenar

de las cosas perdidas en el pasado, de cosas positivas, simples construidas

con el amparo de una tierra solidaria que pletórica brinda sus riquezas

en la cornucopia anidada en tu corazón.

 

From remote ...

From remote areas of my heart , I feel the throb

of your eyes browsing in the clear ocean that day

by day is draw by your hands,

bringing in their sailing remnants hopes,

warm smiles and lines of your skin waving with the outer wind.

Your way of looking is the one that penetrates the darkest space

of my heart depositing the slight weight of kisses, flash

caresses and the sense of meaning in life.

There are times during the evening I can distinguish the reflections of your hands

turning the multicolored lights on the the big city .

From remote areas of my heart, I see the cynical

eyes of those who sow empty truths , they sell the empty love

with sweet words injected into the poison of hatred.

At times I can see the rage of the owners

of the machinery of death, and the carrion birds feast

hawking of victory, take flight covering

landscape with the seizure of their shadows.

That is why, I tried to found in the moisture of your skin the congratulations of life,

the words of the blood flooding the stream of hopes,

the golden flow covering by your eyes the infinite space that we built

where the immortal prowl of hummingbirds fluttering your hair,

I need peremptorily take your hands and explore the new

paths they will open up step with each new blow coming

from earth.

Only then, the remote areas of my heart will refilled

with things losses in the past, the positive things, simple built

with the protection of a solidarity earth that gives his wealth

in the cornucopia nested in your heart.

Tuesday, May 06, 2014

El Pan.

Poesía visual

 

El pan.

 

El pan.

Que no nos falte nunca

el pan nuestro

de cada día.

 

Bread.


We hope never

miss our daily

bread.
.

 

Pain.


Nous ne manquons jamais
notre pain
jour.