Translate

Wednesday, April 15, 2015

El desbordamiento.

Luchando contra la adversidad.

                                                  (luchando contra la adversidad)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

el aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Saturday, April 04, 2015

Tus líneas.

 

 

Condor y caballo

                                                                                     (Condor y caballo)

 

Tus líneas.

Las líneas que forman tu cuerpo

las acabo de encontrar entre

los contornos de la montaña,

otras se han mimetizado

en el sinuoso entorno

de las flores, líneas

que son parte de la geografía,

las encuentro en el serpenteante

movimiento de la arena

que surca el océano,

entre las legumbres que se mecen

en la feria de los domingo.

Las línea que forman tu cuerpo

son parte inherente de los contornos

de los muebles, de la loza,

de los objetos minúsculos

que pueblan los estantes,

las detecto entre el sonido

claro de los pájaros,

algunas se congregan

entre la algarabía de los paseantes,

las busco a tientas entre

las sombras de la tarde.

Las líneas que forman tu cuerpo

están en todas partes,

a veces he intentado

con el uso de una linterna

descubrirlas entre los dibujos

que la luna aventura abocetar

en la noche,

son líneas de color tornasolado

en los momentos cuando

dormitas,

con los destellos

de la mañana solo se refleja

en el añil de su magnitud

cuando toca tus manos,

en otros instantes con la cadencia

de tu andar inunda el horizonte

con sus tonos de sepia.

Las líneas que forman tu cuerpo

con el prisma de un espejismo

en la distancia cobran vida

entregando a mi existencia

la llave que abre en las latitudes

de mi alma otras esperanzas.

 

Your lines.

The lines that make up your body

I just found between

the contours of the mountain,

others have mimicked

in the winding environment

flowers, lines

that are part of the geography,

I encounter in the winding

sand movement

that crosses the ocean,

between the vegetables swaying

at the fair of Sunday.

The line up your body

They are an inherent part of the contours

furniture, crockery,

of tiny objects

populating the shelves,

I detected between

the clear sound of birds,

Some congregate

between the hubbub of strollers,

the I fumble between

the shadows of the evening.

The lines that make up your body

They are everywhere,

I have sometimes tried

with the use of a flashlight

discover between the drawings

the adventure moon sketched

at night,

are colored lines iridescent

in times when

you doze,

with flashes of morning

only reflected

Indigo in magnitude

when you touch your hands,

at other times with the cadence

of your walking floods the horizon

with its shades of sepia.

The lines that make up your body

through the prism of a mirage

Friday, March 27, 2015

Muerte, paz, esperanza.

 

 

muerte,paz, esperanza

 

Muerte, paz y esperanza.

Cargo mi vida en mis ojos,

en el palpita de mi sangre,

llevo prendido como alhaja

que nunca se ha de desprender.

Cargo mi vida en mis ojos,

mi amada tiene su piel

cubierta con nuestros recuerdos

llevando en sus manos

un manojo de rosas rojas.

 

Death, peace and hope.

Load up my life in my eyes,

in the throb of my blood,

I carry on as jewel

that it never has to detach.

Load up my life in my eyes,

my beloved has in her skin

covered with our memories

carrying in their hands

a bunch of red roses.

 

Mort, la paix et l'espoir.

Charger ma vie à mes yeux,

lancinante dans mon sang,

Je continue comme bijou

il n'a jamais à se détacher.

Charger ma vie à mes yeux,

Mon bien-aimé a votre peau

couverte avec nos souvenirs

portant dans leurs mains

un bouquet de roses rouges.

Saturday, March 21, 2015

Que se vayan todos.

 

 

Los desposeidos.

                                                      (Los desposeídos)

 

 

Que se vayan todos.

que se vayan todos

ladrones de primera clase

aves de rapiña con prosapia

de cuello y corbata

perfumados en el odio

de la sangre desparramada

en los pisos de las casas,

endilgados en la música

del despojo

preclaros representantes

de un pueblo que seguirá

viviendo en el embuste

de la democracia.

Que se vayan todos,

La repulsa se deja sentir

con el eco de no más mentiras

que con pestilencia

embadurnan los edificios

citadinos,

se cubren con el manto

de los despojos

son invisibles en el uso

del cohecho,

al hablar usan la jerigonza

para señalar los subterfugios

del robo,

con la eucaristía de los pederastas

se pasean de oficina

en oficina pregonando

cual sagaces son para sustraer.

Que se vayan todos,

son astutos republicanos

edulcorados con el halago

falaz de sus camaradas

nacidos en la misma camada

de gobernantes demagogos

que con argucias disímiles

quieren tramontar sus engaños.

Que se vayan todos

con sus faltriqueras

llenas de triquiñuelas

a ese mundo oscuro

de donde nunca deberían

haber salido.

 

Everyone leaves.

everyone leaves,

Thieves of first class

raptors with illustrious families

with collar and tie

scented with the hatred

blood scattered

on the floors of the houses,

saddled in the music

of dispossession

enlightened representatives

of a people who will continue

living in the lie

of democracy.

Everyone leaves,

The rejection is felt

with the echo of no more lies

with pestilence

that smear the buildings

of the city ​​dwellers,

they covered with the mantle

of plunder

they are invisible in use

bribery,

Uses speaking gibberish

to point subterfuge

theft,

with Eucharistic of pedophile

wander office

in office trumpeting

which sagacious

they are to take out.

Everyone leaves,

cunning Republicans

sweetened with the false

flattery of his comrades

born in the same litter

of demagogues rulers

that dissimilar tricks

want to sink with

their deceptions.

Everyone leaves

with pouches

full of tricks

to that dark world

where should never

have left.

Saturday, March 14, 2015

Mis palabras.

Mis palabras

 

 

Palabras.

Mis palabras escaparon

al atardecer

de aquel día del miedo.

 

Words.

My words escaped

at sunset

from that day of fear.

 

Mots.

Mes paroles se échappaient

au coucher du soleil

Craignez ce jour-là.

Friday, March 06, 2015

Mi gente.

 

Caballos y peces.

                                                        (Caballos y peces)

 

 

Mi gente.

Quiero descubrir mi gente

en su trajinar sencillo

pero, siempre ahogados

en su miseria, en la tragedia

de las necesidades

cansados de la mentira

y del robo sin decoro

de la plusvalía diaria.

Quiero descubrir mi gente

en el jolgorio de sus fiestas

en el desenfreno del amor

sin tapujos, de los besos

silenciosos en los callejones

del misterio,

en el triunfo de sus miradas

llanas, en sus manos callosas

rebanando el pan de la mañana

en el orgullo de sus tareas

terminadas.

Quiero descubrir mi gente

y sus rostros curtidos por el frío

cordillerano de el viento relente

y sus pieles ajadas por la helada

que se filtra entre las murallas

carcomidas.

Quiero descubrir mi gente

viéndolos vencer el calor de la pampa

y en el campamento pala tras pala

excavando el barro que cada cruel

invierno los castiga sin misericordia.

Quiero descubrir mi gente

en lo férvido de sus caras

la ira por el destino aciago

y su mirada febril por no poder

brindarles el pan diario a su prole.

Quiero algún día descubrir mi gente

mirando cada amanecer

con el corazón henchido

por las esperanzas satisfechas.

 

My people.

I want to discover my people

in its simple way of living

but always drowned

in their misery, in the tragedy

of the needs

tired of the lie

and the robbery without decorum

of their daily gain.

I want to discover my people

in the revelry of his parties

in the openly love without restrain

and the silent kisses

in the mystery alleys

in the triumph of their

unpretentious looks

in their calloused hands

slicing the bread at morning

in the pride of their tasks

finished.

I want to discover my people

and their faces hardened by the cold

of the mountain range of the dew wind

and their skins worn by frost

that filters through the decayed

walls.

I want to discover my people

seeing them beat the heat of the pampas

and in the shanty town shovel after shovel

digging the mud that every unkind

Winter punished without mercy.

I want to discover my people

in their fervid faces

the anger by the tragic destiny

and his feverish eyes for failing to

provide daily bread for their offspring.

I want to someday find my people

looking every sunrise

with their heart filled with

hope .

Tuesday, February 24, 2015

Se que podré.

 

 

 

El mito del amor #2

                                                      (el mito del amor #2)

 

Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos

los tonos de los colores

que han cubierto tu piel

para así poder pintar las líneas del

horizonte.

Se que podré coger tu pelo

y poder con el tejer una red indestructible

que recogerá las esperanzas perdidas

entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo

con los primeros rocíos de la mañana

para recibir la llegada del sol

anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto

de humildad y llevarte desde la orilla

de la casa por el camino que señala

lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos

la humedad de tus labios

y así poder abrirlos para sentir el éxtasis

de los ruidos del silencio.

 

I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes

the shades of colors

that have covered your skin

in order to paint the lines of

horizon.

I know I can get your hair

and able to weave a indestructible net

which will collect the hopes lost

in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body

with the early morning dew

to receive the coming sun

announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act

of humility and take you from the edge

of the house down the road pointing

the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers

the moisture of your lips

and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.