Translate

Sunday, February 21, 2016

No tiene sentido/ Has no sense.

(Manuscrito Ilustrado Folio #5/ Ilustrate Manuscript Page #5)

No tiene sentido.

No hay razón, ni sentido para aquellos que mueren
en una tarde donde el sol se pierde en el horizonte,
donde el dolor acribilla a mis pares,
donde la sangre oxidara las piedras del camino
llenando el espacio de miradas agonizantes,
de manos crispadas con el horror electrizante,
con el ruido sincopado de la muerte
en un tableteo sincronizado de odios.

No tiene sentido mirar el interior de los corazones,
tocar tu cuerpo con el amor de los ojos,
no tiene sentido reír a la vida
pues la pesadilla de los dolores golpea
mi rostro con las manos aceradas de las venganzas,
camino con mi cabeza cobijada entre mis manos
tratando de esquivar la pesadilla de las imágenes.

Pero no puedo callar, debo enrostrar a las nubes,
la rivera de los ríos, las palomas,
pues ellas deberán recoger las lágrimas
que empapan a la gran ciudad.     



Has no sense.

No reason, no sense for those who die
on an afternoon where the sun disappears over the horizon,
where pain riddled my peers,
where blood oxidize the stones of the road
filling the space of dying looks,
of hands clenched with electrifying horror,
with the syncopated noise of death
in a synchronized rattle of hatred.

It makes no sense to look inside the hearts,
touch your body with the love of your eyes,
It has no meaning laugh to life
because the nightmare of pain hits
my face with steely hands of vengeance,
I walked the road with my head in my hands
trying to avoid the nightmare of the images.

But I can not keep quiet, I reproached the clouds,
the banks of rivers, the pigeons,
for they must collect the tears

soaking  the big city.

Tuesday, February 16, 2016

Las incertidumbres / The uncertainties.


(Ilustrate Manuscript Page #4
Manuscrito Ilustrado Folio #4)

Las incertidumbres.

Te corroen, trepanan las dudas
te llevan por los parajes inverosímiles,
las risas son sarcasmos dibujados
entre la humedad de los labios,
zigzaguean entre la piel impregnada
de sudores.

Las incertidumbres viajan al compás
de los vaivenes del viento, rebotan
entre las alas de las aves tiñéndolas
con el claro oscuro de la tarde,
se escabullen entre los ajados pliegues
de las adustas cortinas.

Vociferan tu nombre, y en un eco
desgarrador tu apelativo recorre
las abruptas cima de las montañas,
vuelan graznando entre las pesadillas,
despiertas con la vista perdida
en la confusion de la mañana.

Las incertidumbres se despojan
de sus vestiduras terrenales
transformándose en la sibila
que ya ha decidido el camino
de tus infortunios.


The uncertainties.


They corroded, pierce the doubts
they take you by unlikely places,
the laughs are drawn sarcasm
moisture between the lips,
zigzag between the impregnated skin
sweats.


The uncertainties traveling in time
with the vagaries of the wind, bounce
between the wings of birds staining
with the clear dark evening,
scurry among the tattered folds
of the stern curtains.

Shout your name, and an echo
rending your name runs
the steep mountain tops,
quacking flying between nightmares,
wake up staring
in the confusion of the morning.

The uncertainties shed
their earthly garments
becoming the Sibyl
which has already decided the way

of your misfortunes.

Monday, February 08, 2016

Se que podré / I know I can.

                                         (Illustrate Manuscript Page #3 / Manuscrito Ilustrado Folio #3)


Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de esos colores
que han cubierto tu piel
y así, poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con él, tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo huella inmensa del océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.

Se que podré levantarte con mis brazos
para que puedas tocar las estrellas
pero especialmente,
esa que se ha grabado al fuego
entre los pliegues de tus ojos.


 know I can.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Wednesday, February 03, 2016

El reflejo/ The reflection.








(Manuscritos Ilustrados #2)



El reflejo.

Desde el fondo de tus ojos
alcanzo a distinguir reflejado
en el espejo las formas sinuosas
que dan vida a nuestros sueños,
formas fantasmales que cobran
movimiento cada vez
que las mariposas se posan en el rosal.

Desde el fondo de tus ojos
palpita el color pálido
de las esperanza tratando
de escapar a las ácidas
asperezas de la vida,
a las aristas amargas que circundan
los corazones.

Desde el fondo de tus ojos
mi corazón intenta deslizarse
acompañado con el silencio
del espacio, lo hace con la intención
de no despertarte, para dejarte
reposar, después de haber luchado
contra las pesadillas que envuelven
nuestras pieles.



The reflection.

From the bottom of your eyes
I manage to distinguish reflected
in the mirror the sinuous forms
that give life to our dreams,
ghostly shapes that take on
movement at any time
when the butterflies
perch on the rose.

From the bottom of your eyes
beats the pale color
of hopes of trying
to escape the acid
harshness of life,
the bitter edges surrounding
the hearts.

From the bottom of your eyes
my heart tries to slide
accompanied with the silence
of the space does so with the intention
not wake you up, to leave
you rest, after your fight
against the nightmares shroud
our skins.

Wednesday, January 27, 2016

El espacio/ The space.

                                                                          (Dioses)

El espacio.

El espacio se disolvió en el sudor
que corría por mi frente
transformándose en un vacio
inocuo perdido entre la nubes,
solo las palabras fueron capaces
de reemplazarla entre la oquedad
de nuestras manos.

Las mariposas enredaron sus élitros
entre los rayos del sol cayendo
fulminadas en la sal del desierto,
solo las minúsculas partículas
de polvo se atrevieron a revolotear
en el viento que suave las depositaba
entre los libros.

El espacio explotó cuando tú tratastes
de salvar los peces varados en la orilla del río,
no te dio el tiempo de cubrirte y la lluvia
sello tu camino a las llanuras de la nada.

Las palabras trajeron la cadencia de los caballos,
el ladrido nervioso de los perros,
las lágrimas perdidas de aquellos que lloran
sus desaparecidos,
las oropéndolas quedaron petrificadas
en sus sueños
en fin, con las palabras encontramos
el camino a la ascesis.



Space.

The space was dissolved in sweat
running down my forehead
becoming an empty
innocuous lost among the clouds,
only the words they were able
to replace the void between
of our hands.

Butterflies tangled their elytra
between the sun's rays falling
fulminated in the desert salt,
only tiny particles
dust dared to flutter
in the soft wind
deposited between the books.

The room exploded when you treat
to save the fish stranded on the riverbank,
He did not give you the time to take cover and rain
conclude your way to the plains of nowhere.

The words brought the cadence of horses,
nervous barking of dogs,
lost tears of those who weep
their missing,
golden orioles were petrified
in their dreams
finally, with the words we found
the road to asceticism.





Tuesday, January 19, 2016

Alma/ Soul.

(El Ángel)

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.


Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.


Wednesday, January 13, 2016

Abriremos/ We will open.

La trilogía.


Abriremos.

Se han de abrir los capullos de esas estrellas
que vagan dispersas en el cosmos
para algún día poder ver las esperanzas
crecer entre tus cabellos,
se han de abrir para poder sentir la seda
que flota entre los cactus del desierto
y el clamor desesperado de mi pueblo.

Es nuestro deber derribar las murallas
que egoístas se interponen entre
nuestras quimeras y la realidad inmensa
de los valles y montañas que rodean
nuestra esencia fundamental
y el aire  que respiramos.

Se han de abrir lo sueños que nos llevan
entre las olas del mar, el celeste
que se pierde entre la tramoya
de nuestro diario vivir y el balbuceo
de aquellos que han muerto
por la tortura.

We will open.

They have to open the buds of those stars
wandering scattered in the cosmos
perhaps one day we will see the hopes
grow through your hair,
They have been open to feel the silk
floating among the desert cactus
and the desperate cry of my people.

It is our duty to break down the walls
that selfish stands between
our chimeras and the immense reality
the valleys and mountains surrounding
our fundamental essence
and the air we breathe.

They have to open the dreams that lead
us between the waves of the sea, the sky
that is lost in the intrigue
of our daily lives and the babbling
of those who have died
by torture.

Thursday, January 07, 2016

Las horas / The hours.

                                          (Trilogía)


Las horas.



Las horas una tras otras corren

esquivando el tiempo,

burlándose de los espacio transcurridos,

de las estrellas dubitativas que

sueñan con las esperanzas.



Las horas unas tras otras

arrastran nuestras sombras entre

las agujas de bitácora,

miran los rostros de los infantes

con una sonrisa malévola

presagiando sus vidas entre

desazones, risa y lágrimas.



Las hora unas tras otras tomadas

de la mano danzan el aquelarre

de la vida y la muerte,

de los días y las noches,

de mi piel perdida en el abismo,

de mis dedos ajados en el tiempo.



The Hours.


The hour’s run one after the other
dodging time,
mocking the intervening space,
the star hesitant
dreaming with hope.


The hour’s one after another
drag our shadows between
ship’s compass
look at the faces of infants
with an evil smile
foreshadowing their lives between
uneasiness, laughter and tears.


The hour’s taken one after another
holding their hand dance coven
of life and death,
days and nights,
my skin get lost in the abyss,
my fingers aged over time.