Translate

Thursday, July 14, 2016

Los momentos / The moments

                                      (Los desaparecidos #9 / The dissapears #9)

Los momentos.

Desde aquellos momentos cuando
la nada fue capaz de transfigurar
las cosas esenciales,
donde los elementos que al paso
de las edades fueron capaces de contarnos
las historias de los objetos esparcidos
en el tiempo, fue ahí, cuando entendí
que el brillo de tus ojos creo las sombras
de los artilugios y tu voz fue capaz
de llevarnos a los límites de la tierra,
y tus manos dibujaron los caminos
que han sido recorridos por aquellos
que buscan el canto sigiloso de las sirenas.

The moments.

From those moments when
the nothing was able to transfigure
the essential things,
where the elements that the path
of ages were able to tell
stories of scattered objects
in time, it was there, when I understood
the brightness of your eyes create the shadows
of the gadgets and your voice was able
to take us to the limits of the earth,
and your hands drew the roads
which they have been traveled by those

seeking the stealthy song of the sirens.

Wednesday, July 06, 2016

Pertenencias / Belongins.

            Los desaparecidos #8/ The disappears #8

Pertenencias.

Nos liberamos de la noche soñando de libertades
ocultas entre el manto denso de lo desconocido,
mis monstruos devoran las entrañas de la nada
trato de tocar las líneas suaves de tu figura
para poder sentir que pertenezco a la vida,
el viento me separa de la realidad con un suave
golpe, y mi yo, se destruye en la coraza de tu corazón.

Se que es difícil sustraer una sonrisa de tus labios
sellados al destino, tu mirada es un bloque
de piedra interpuesto entre mis manos y las tuyas,
trato de quebrar nuestro silencio con la risa,
tu mirada es gélida, transparentando la brisa
helada que traspasa los huesos,
las siluetas proyectadas contra el horizonte
son maromas risibles de niños jugando
en un mundo invisible donde nada pasa.

Nuestras pertenencias se han desparramados
entre los vericuetos y dibujos de la ciudad,
he deambulado entre nuestros vecindarios
tratando de recuperar los sueños que enhebramos
cuando nos mirábamos de igual a igual,
me parece que la nada no existe, solo tu mirada
se proyecta en las murallas vacías de la casa.

Y pese a todo te quiero con el amor inquebrantable
de esos cuentos de monstruos y doncellas,
que lloran de traiciones y quebrantos.


Belongings.

We liberated from the night dreaming of freedom
hidden among the dense mantle of the unknown,
my monsters devour the entrails of nowhere
I try to touch the smooth lines of your figure
to feel I belong to life,
the wind separates me from the reality with a soft
stroke, and myself, it is destroyed in the breastplate of your heart.

I know it's difficult to steal a smile from your lips
sealed to the fate, your gaze is a block
of stone come between my hands and yours,
try to break our silence with laughter,
your look is icy, being transparent breeze
frost pierces the bones,
projected silhouettes against the horizon
are laughable somersaults of children playing
in an invisible world where nothing happens.

Our belongings are scattered
between the byways and drawings of the city,
I wandered among our neighborhoods
trying to recover the dreams tangled up
when we looked as equals,
I think there is nothing, only your eyes
projected in the empty walls of the house.

And despite everything I want you with
the unwavering love
of those tales of monsters and maidens,

weeping of betrayals and losses.

Tuesday, June 28, 2016

La tarde / The afternoon.

                                       Los desaparecidos #7 / The disappears # 7

La tarde.

Ya, la tarde ha cesado de empujar las sombras
trata de desembarrancarlas,
llevarlas a las fronteras de la nada
y yo, impasible veo como las primeras penumbras
de la noche acicalan la llegada del reposo,
mis dedos recorren el cabellos
en un intento de ordenarlo,
pero estos esperan los primeros vientos
para volar enardecidos por los colores
del crepúsculo, que a pasos agigantados
tratan de escapar de su vorágine.

Ya, la tarde se apodera de las horas
ahogándolas entre lo gélido de sus brazos,
los habitantes del jardín abren sus bocas
en un bostezo dispuestos a retirarse
al abrigo de la tierra, esperando
la venida de una nueva alborada,
así, la tarde se evapora cada vez que
parpadeo, dejándome un sabor acre,
y nada entre mis dedos para acariciar.


The afternoon.

Already, the afternoon has ceased to push the shadows
trying to refloat,
take them to the borders of nowhere
and I impassively I see as the first shadows
of the night arrival tidied up the rest,
my fingers run through the hair
in an attempt to sort them out,
but they expect the first winds
inflamed by the flying colors
of the twilight, who with big step strides
 trying to escape its vortex.

Already, the afternoon seizes the hours
drowning  them between the freezing of his arms,
the residents of the garden open their mouths
yawning ready to retire
sheltered from the earth, waiting
the coming of a new dawn,
Thus, later it evaporates whenever
blinking, leaving an acrid taste,

and nothing in my fingers to caress.

Tuesday, June 21, 2016

We Tripantu


                                       We Tripantu.
Entre el 21 y 24 de junio, en el solsticio de invierno, el pueblo Mapuche celebra la “nueva salida del Sol y la Luna”. En el hemisferio sur empieza el invierno, y para el pueblo Mapuche empieza un nuevo año, celebran un nuevo comienzo en el ciclo de la Madre Tierra, en la noche más larga del año.
Between June 21 and 24 at the winter solstice, the Mapuche people celebrate the "new sunrise and the moon." In the southern hemisphere winter begins, and the Mapuche people begin a new year, celebrate a new beginning in the cycle of Mother Earth, in the longest night of the year.


We Tripantu.

La vida vuelve a renacer entre las alegrías
de “La ñuke mapu”* trayendo enredada entre
sus raíces los brazos solidarios del sol
con el límpido anuncio
por la renovación del “Mongeñ”*
por la renovación de la naturaleza,
por la renovación de la lucha,
tu gente de la tierra
regenera sus esperanzas con el agua
pura de los ríos y en la distancia
al ritmo del kultrún, trutrucas,
pifilcas y cadcawilas,
caminas rcorriendo los cuatro
puntos cardinales para reunirte
en el centro de los sueños,
con las esperanzas, los anhelos
y tus perseverancias en la contienda
cotidiana por la tierra, tu madre tierra.

*Mongen: La vida, life.
*Nuke mapu: La madre tierra, Mother Earth


We Tripantu.

Life reborn among the joys
"La mapu ñuke" *bringing tangled 
in its roots the solidarity arms of the sun
with the limpid forewarning
of the the renewal of the "mongen" *
for the renewal of nature,
for the renewal of the struggle,
you people of earth
regenerates their hopes with water
pure of the rivers and in the distance
with the rhythm of kultrún, trutrucas,
pifilcas and cadcawilas,
you walk going over the four
cardinal points to reunite
in the center of dreams,
with hopes, desires
and your perseverance in the daily
race for the  land, your mother earth.



Tuesday, June 07, 2016

Francisca Linconao Huircapán.

                                               Francisca Linconao Huircapán.



Lonko.

El lonko ya no pude detener su marcha
portando su sabiduría exige justicia,
en el río Rahue lava sus heridas
y las de su pueblo.
Su grito de la mano de los pillanes
continua enrojeciendo el horizonte
cabalga en su caballo legendario
su mejor arma de combate dispuesto
a rasgar el viento para recuperar
sus tierras que los chacales asolan.

Su grito se eleva en las alas
de la garza diurna para enredarse
entre las ramas de las araucarias,
su mirada penetrante se posa
en el Rehue tutelar  invocando
a sus dioses por la libertad
de los suyos.


Lonko.

The lonko no longer able to stop their march
carrying his wisdom demands justice,
in the river Rahue washes his wounds
and those of his people.
His shout holding the hand of the pillanes
continuous reddening the horizon
rides his legendary horse
his best combat weapon ready
to rip the wind to recover
their land ravage by the jackals.

His shout rises in the wings
of the grey heron to entangle
among the branches of the pine,
his penetrating gaze lay his eyes
on the Rehue invoking the safeguard
of their their gods for the freedom

of his people.

Thursday, June 02, 2016

César Vallejo.



César Vallejo.

Hay golpes en la vida, tan fuertes ... ¡Yo no sé!

Tus versos se enredan entre los dolores,
las lágrimas que hacen herir la piel
el llanto ominoso sembrado por la muerte
demencial, cabalgando las comarcas
de los horrores,
tus versos abrazan a los niños que bajan
a beber un agua con el sabor de la pólvora,
yo te veo taciturno sentado en el banco
de una plaza enclavada en el mundo
pergeñando el elixir de caminos abiertos
al amor fraternal de los hombres,
tu dices en un grito:

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Yo no sé que decirte, si, los golpes
son dados por los sin rostros
los que llevan la guadaña de la matanza
diaria,
los jinetes del Apocalipsis montando
sus corceles bayo, rojo, negro y blanco
van despojando de los sueños a los inocentes.

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Tus versos fuertes, atrincherados en las almenas
de los rojos corazones
me envuelven llevándome
al centro de mis pensamientos.



Cesar Vallejo.

There are blows in life, so strong ... I do not know!

Your verses are entangled between the pains,
tears that make skin hurt
the ominous cry planted
by the demented death,
riding the regions of horrors,
your verses embrace the children descend
to drink water with the taste of gunpowder,
I see you sitting on the bench taciturn
of a place nestled in the world
sketching the elixir of open roads
to the brotherly love of men,
you say in a cry:

There are blows in life, so hard ... I do not know!

I do not know what to say, yes, the blows
are given by faceless
that carrying the scythe killing
daily,
The Horsemen riding
its bay, red, black and white steeds
stripped of the dreams of the innocent.

There are blows in life, so hard ... I do not know!

Your strong verses, holed up on the battlements
of the red hearts
wrap me taking me

to the center of my thoughts.

Tuesday, May 24, 2016

Que ocurre / What happen.

                                      (Los desaparecidos #6 / The disappears #6)

Que ocurre.

Todo parece disolverse entre el pavimento
junto al color opaco del horizonte
dejando en la boca un sabor a los metales
corroídos que yacen en el patio,
ya los pájaros de la mañana solo se ven
en los museos,
el aire trae en sus brazos el veneno sutil
 de las chimeneas, los ojos de los transeúntes
translucen el miedo de los sacrificios
y las guerras.

Todo parece transformado, mi silueta
se desdibuja en la tierra árida,
que supura las heridas de otros tiempos
la piel de los animales exudan
la perdida de su propia naturaleza
deambulando entre los espacios vacíos.

Todo parece trastocado, las manos
sin conciencia talan la buena hierba
creciendo al  amparo de los rayos del sol,
el pavor se apoderó de las mañanas arrojándolas
a los subterráneos de la vergüenza
y lo sueños son la reminiscencia
de los dibujos grabados en las piedras.


What happen.

Everything seems to dissolve between the pavements
by the opaque color of the horizon
leaving in the mouth a taste of metals
corroded lying in the yard,
now the birds of the morning  we only see
in museums,
the air brings in his arms the subtle poison
of the chimneys, the eyes of passers
reveal the fear of sacrifices
and wars.

Everything seems transformed, my silhouette
it fades in the dry ground,
that fester the wounds of the past
the animal skin ooze
the loss of his own nature
wandering between the space gaps.

Everything seems upset, the hands
unconscionable felled good grass
growing under sunlight,
the dread seized the morning throwing them
the underground of shame
and dreams are reminiscence
of the drawings engravings on the stones.