Translate

Tuesday, November 20, 2018

Camilo Catrillanca.



 
Camilo Catrillanca.

Los kultrunes, en su sonido acompasado
anuncian los ritos del descanso,
el Alhuen de Camilo,
viaja entre canelos y el azul del espacio
su vida cegada oculta en la falacia,
en la mentira, en manos siniestras
que han llenado de sangre la tierra,
has emprendido el viaje a wenu mapu
a las moradas divinas desde donde
tus ojos continuaran guiando
la lucha de tu pueblo aguerrido
ellos ya tallaron el CheMamüll
honrando tu mirada prístina.


Camilo Catrillanca.

The kultrunes, in their rhythmic sound
announce the rites of rest,
the Alhuen de Camilo,
travels between canelos and the blue of space
his take life hidden in the fallacy,
in the lie, in sinister hands
that have filled the earth with blood,
You have embarked on the trip to Wenu Mapu
to the divine abodes from where
your eyes will continue to guide
the struggle of your brave people
they already carved the CheMamüll
honoring your pristine look.

Friday, November 09, 2018

El / He




El…

EL… viene cabalgando las fieras del miedo
envuelto con la seda negra de las muerte sin
respuestas
reparte al viento malditas semillas mentirosas,
nuestros caminos se enredan con la maleza
de las traiciones,
desde su boca la espuma de su rabia empavona
la claridad de los rayos de la luna.

EL…abre las sórdidas cortinas de su teatro
donde las siniestras marionetas de las ironías
representaran el desvarió de  sus pesadillas,
los senderos de los manejos tenebrosos,
de las invasiones hechas por mentes afiebradas.

EL… con su arrogancia versallesca y su voz
meliflua  cree ser el nuevo Mesías de un orden
construido en las vesanias de sus sueños,
en el desvarió de pesadillas mal construidas.

EL… se pierde entre el marasmo de sus sombras,
y en sus ojos  inyectados con el veneno embustero
se olvida de nuestras realidades.

He…

HE ... is riding the beasts of fear
wrapped with the black silk of death without
answers
distribute cursed lying seeds to the wind,
our roads are entangled with weeds
of the betrayals,
from his mouth the foam of his rage grease up
the clarity of the moon's rays.

HE ... opens the sordid curtains of his theater
where the sinister puppets of ironies
represent the ravings of their nightmares,
the paths of the dark maneuvers,
of the invasions made by feverish minds.

HE ... with his Versallesque arrogance and his voice
Mellifluent believes to be the new Messiah of an order
built in the rage of your dreams,
in the delirium of badly constructed nightmares.

HE ... gets lost in the morass of their shadows,
and in his eyes injected with the trickster poison
he forgets our realities.


Sunday, September 09, 2018

Darlas vuelta/ Turn them around.




Darlas vuelta.

Me enfrasque en una tarea sin sentido
con el solo objetivo de que cada
piedra que viera en mi camino
darla vuelta para romper su letargo
en el silencio del tiempo
poder cambiar su inerme posición,
pudiendo una a una así percatarse
de que nada es igual.

 He dado una a una vuelta las piedras
que he encontrado en los senderos
con la clara idea de mostrarles a ellas,
esas partes inmersas en la nada, que nada
se han perdido, las he despojado
del barro milenario que las envolvió
en ese mundo oscuro de los olvidos,
las he acariciado en su helada superficie
les he hablado en el lenguaje sencillo
de la tierra invitándolas a nuestra danza.

Las doy vuelta en un ejercicio formal
para tratar de encontrar la verdad
perdida entre los enredos de nuestras querellas,
camino día a día entre las penumbras,
las flores, el pavimento gastado, los silencios
por instinto trato de cambiarlas
con un suave golpe del zapato. 



Turn them around.

I am engaged in a meaningless task
with the sole objective that each
stone that I saw on my way
I turn it around to break its lethargy
in the silence of time
to be able to change his unarmed position,
can one to one so notice
that nothing is the same.

  I have taken the stones one by one
that I found on the trails
with the clear idea of showing them,
those parts immersed in nothing, that nothing
they have been lost, I have stripped them
of the millenary mud that enveloped them
in that dark world of forgetfulness,
I have caressed them on their icy surface
I have spoken to you in simple language
from the earth inviting them to our dance.

I turn them into a formal exercise
to try to find the truth
lost among the entanglements of our quarrels,
I walk day by day among the gloom,
the flowers, the worn pavement, the silences
instinctively I try to change them
with a soft stroke of the shoe.

Saturday, September 01, 2018

Redencion/ Redemption



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay momento en la noche,
cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There is a moment in the night,
when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body
He has decided to rest.


Saturday, August 18, 2018

Son tus ojos/ Are your eyes.



Son tus ojos.

Tus ojos gravitan entre el yo y el universo,
cuando me detengo y miro en ellos
veo desde su umbral los odios acumulados
por la arengas malhadadas y de manos
tratando de amordazar el valor de la palabras
transformadas en poesía.

Poesía revoloteando entre suspiros y flores
dibujando las alegrías  de mañanas,
palabras abrazando las esperanzas.

tus ojos gravitan entre tu y yo,
al sentir las cadencias del viento trayendo
en su eco las angustias
de todas las muertes sin sentido,
de los huecos en ventanas de ciudades
destruidas, en las cosas que no tienen
sentido, en los amores que nunca llegan
a un final.

Tus ojos gravitan entre las genuflexiones
de las nubes al escapar de los dedos
del tiempo,
desde ese momento he decidido
atrapar el halo de nuestra madre.



Are your eyes.

Your eyes gravitate between the self and the universe,
when I stop and look at them
I see accumulated hatreds from its threshold
by the bad-mannered harangues and hands
trying to muzzle the value of the words
transformed into poetry.

Poetry flitting between sighs and flowers
drawing the joys of mornings,
words embracing hopes.

Your eyes gravitate between you and me,
feeling the cadences of the wind bringing
in its echo the anguish
of all senseless deaths,
of the holes in city windows
destroyed, in things that do not have
meaning, in the loves that never arrive
to an end.

Your eyes gravitate between the genuflections
of the clouds when escaping from the fingers
of the weather,
from that moment I have decided
the catch the halo of our mother.



Friday, July 27, 2018

Victor Jara, mas tarde que nunca/ Victor Jara,Later than never.



Al parecer los asesinos de Victor Jara nuestro cantor del pueblo, serán traídos finalmente a la justicia, esperamos que así sea.

Apparently the murderers of Victor Jara our Song-Writer, will be brought finally to justice, we hope so.


Mas tarde que nunca.
Para Victor Jara.
 
Ya la luz disipa las tinieblas
agazapadas en las pupilas,
las que nunca fueron capaces
de dilucidar los terribles pasos
de la muerte caminando sin azoro,
los que con una sonrisa melodramática
negaron verdades
los que cerraron las celosías,
la boca,
los ojos,
los corazones,
pero solo en el silencio de todas las  noches
tañeron los acordes de otras alamedas.
 
En las soterradas murallas
el redoble de las vihuelas
dejan resbalar el sudor de los terrores
las noches cerraron sus ojos frente
a las vesanias,
pero el clamor de nuestro pueblo
ladinamente pregona
Ni olvido, Ni perdón,
en nuestra historia nunca
debemos cerrar el episodio
de los corvos asesinos.  
 
 
Later than never.
For Victor Jara.
 
Already the light dispels the darkness
crouched in the pupils,
those who were never able
to elucidate the terrible steps
of death walking without trouble,
those with a melodramatic smile
denied truths
those who closed the lattices,
mouth,
the eyes,
the hearts,
but only in the silence of all nights
They played the chords of other avenues.
 
In the underground walls
the beat of the guitars
they let slip the sweat of terrors
the nights closed their eyes in front
to the rage,
but the cry of our people
slyly proclaims
Neither forgetting, Nor forgiveness,
in our history never
we must close the episode
of the murderous corvo.

Wednesday, July 18, 2018

Emmet Till




Emmett Louis Till.
No pueden enterrar la verdad.

¿Porque te mataron?
se preguntan las aves en su vuelo
rasante entre un cielo blanco,
por los techos de Money, Mississippi,
lloran las madres en las noches
tórridas, junto a las aguas del Tallahatchie,
fue la mentira tajante, filosa
de lenguas sedientas en el odio
que te envolvieron en alambres de púas.

Debajo de los puentes, a la orilla de los ríos
espacio propicio para buscar nuestros destinos,
te encontraron destrozado y tu rostro preguntando
¿Por qué?

Ahora quieren unir tu cuerpo
con el pegamento hediondo de la justicia,
el tiempo a pasado, desde la orilla
de tus ojos veo el manantial
de nuestras luchas.

Tenías catorce años,
solo por mirar
con tu piel negra
o que tu voz se alzara,
con tu piel negra
o el sonido del viento
con tu piel negra,
o el movimiento de las hojas
con tu piel negra
ya con eso sobre tus hombros
fuiste acusado por el susurro sibilino
de pequeñas serpientes envenenadas
embelesadas en la amargura
de los odios por la piel.

Emmett Louis Till 
no pueden ahogar  la verdad. 


Emmett Louis Till.

They can not bury the truth.

Why did they kill you?
the birds ask on flush flight
between a white sky,
through the roofs of Money, Mississippi,
mothers mourn at night
torrid, next to the waters of Tallahatchie,
it was the sharp, sharp conclusive lie
of thirsty tongues in hatred
wrapped you in barbed wire.

Under the bridges, on the banks of the rivers
propitious space to search our destinations,
they found you broken and your face asking
Why?

Now they want to unite your body
with the smelly glue of justice,
the time past, from the shore
from your eyes I see the spring
of our struggles.

You were fourteen years old,
just by looking
with your black skin
or that your voice will rise,
with your black skin
or the sound of the wind
with your black skin,
or the movement of the leaves
with your black skin
already with that on your shoulders
you were accused by the sibylline whisper
of small poisoned snakes
spellbound in the bitterness
of hatreds through the skin.

Emmett Louis Till
they can not drown the truth.