Translate

Tuesday, January 08, 2019

Gracias, por tus servicios/ Thank you for your services.





Gracias, por tus servicios.

Fuiste preparado para ser un guerrero invencible
soberbio, en tu promesa a la patria,
esbelto, sin miedo a la muerte,
valiente, arrogante en el combate,
arrojado, en la búsqueda de tus enemigos
viajaste mas de una vez millas interminables
a países lejanos, extraños, con lenguas endemoniadas
y geografías entrelazadas con la historia 
para hacer de ellos el espejo de tu país,
con un dejo a coca-cola y chicle,
hidalgo, caballeroso mataste con un guiño de tu ojo
niños, mujeres, ancianos, por ellos tu pecho
se lleno de medallas.

Con el tiempo vuelves a casa,
extranjero con tus sentimientos revueltos en recuerdos
de violencia y sangre, bajas del aeroplano
en busca del abrazo de los tuyos,
que se esfuman con el roce de tus brazos
pones tus pies en la casa,
quedas solo, y tus viejas heridas de guerra
te abren el surco terrible de las pesadillas,
solicitas ayuda presuroso para encontrar la paz de tus acciones
las ventanillas se cierran con peticiones sin sentido
firmas de unos, certificados ocultos en los escritorios,
mientras el horizonte se te pierde
en el estado profundo de tus congojas
y tus ojos se nublan con el vaho de los absurdos
cuando miras tu familia perdida en tus clamores y delirios.

Thank you for your services.

You were prepared to be an invincible warrior
superb, in your promise to the fatherland,
slender, without fear of death,
brave, arrogant in combat,
thrown, in the search of your enemies
you traveled more than once endless miles
to distant countries, strangers, with demonized tongues
and geographies intertwined with history
to make them the mirror of your country,
with a hint of coke and gum,
hidalgo, chivalrous, you killed with a wink of your eye
children, women, elderly, for them your chest
It was full of medals.

Eventually you come home,
alien with your feelings mixed in memories
of violence and blood, you step down from the airplane
looking for the hug of yours,
that vanish with the brush of your arms
you put your feet in the house,
you're alone, and your old war wounds
they open the terrible furrow of nightmares,
you request quick help to find the peace of your actions
the windows close with nonsense requests
signatures of some, certificates hidden in desks,
while the horizon is lost
in the deep state of your anguish
and your eyes are clouded with the fog of the absurd
when you look at your family lost in your clamor and delirium.



Sunday, December 30, 2018

Son otras voces/ They are other voices


Son otras voces.

Mis voces han dejado de palpitar desatando
las iras de los elementos que gobiernan mis pasos,
llevándome entre los laberintos cubiertos por los miedos
en medio de los ojos desorbitados buscando las luces perdidas
de otras extraviadas en la fluorescencia de las flores.

Mis voces  se desvanecen en la orilla de esos ríos que fluyen
en el lecho del tiempo llevando en su humedad la sabia
esencia vital de mis horizontes,
mis palabras han quedado vacías, perdidas en el hueco
oscuro de mi boca, tratando de salir, caen estrepitosas
en el seco polvo de los caminos recorridos,
las letras dibujan en el aire formas arrancadas a las raíces
oníricas de mis desvaríos,
mis voces quedaron aisladas por las tinieblas
que devoran las certidumbres,
que transforman la quietud de los sueños
que desgastan las anclas varadas entre las estrellas,
que deshacen la filigrana  de los jardines
construidos en otros momentos,
que trastocan la consistencia de los juegos.

Otra voces llevan en su espalda, la historia de los llantos
la tragedia de ciudades destruidas por la gula del dinero
debato mis miserias en el diálogo sin sentido
de mi cuerpo desnudo en el desierto incesante
de mis manos que tratan de sacar un arpegio en la guitarra
para robarle las notas musicales a las canciones de cuna
son voces violentas tratando de escapar a la carnicería
incesante de los bombardeos sin sentido.


They are other voices.

My voices have stopped beating unleashing
the anger of the elements that govern my steps,
taking me among the labyrinths covered by fears
in the midst of wide-eyed looking for the lost lights
of others lost in the fluorescence of flowers.

My voices fade on the shore of those rivers that flow
in the bed of time carrying in its moisture the wise
vital essence of my horizons,
my words have been empty, lost in the hole
dark from my mouth, trying to get out, fall crashing
in the dry dust of the roads traveled,
the letters draw in the air forms torn from the roots
Dreams of my ravings,
my voices were isolated by the darkness
that devour certainties,
that transform the stillness of dreams
that wear the anchors stranded among the stars,
that undo the filigree of the gardens
built at other times,
that disrupt the consistency of the games.

Other voices carry on their back, the story of the cries
the tragedy of cities destroyed by the gluttony of money
I debate my miseries in meaningless dialogue
from my naked body in the incessant desert
of my hands trying to get an arpeggio on the guitar
to steal the musical notes to the lullabies
they are violent voices trying to escape to the butcher shop
incessant bombardment without meaning




Thursday, December 06, 2018

Esas estrellas/ Those stars


Esas estrellas.

Las estrellas han caído una tras otras
dejando un hueco negro, vacío
lejos de los brillos del sol
que ha veces reflejan su luz
en la vastedad del mar,
unas cayeron en las cavernas
|ocultas en montañas legendarias,
otras chocaron con aerolitos
perdidos en la vastedad del espacio,
algunas se escondieron entre la seda
áspera de la arena.
varias se perdieron en el infinito
de la nada,
bastantes ahogadas en un vaso de vino,
algunas cayeron en el pañuelo
húmedo de una amante,
así se desvanecieron una a una
entre las heridas de un combatiente,
otras destruidas en los bombardeos
sin misericordia a poblaciones ignotas
ciertas de ellas ahogadas en la sangre
de inocentes masacrados,
las mas brillantes cayeron entre los crines
de los alazanes cabalgando

nuestra geografía.  

Those stars

The stars have fallen one after the other
leaving a black hole, empty
away from the sun shines
which has sometimes reflected its light
in the vastness of the sea,
some fell in the caverns
hidden in legendary mountains,
others collided with aerolites
lost in the vastness of space,
some hid among the silk
rough of the sand.
several were lost in infinity
of nothing,
enough drowned in a glass of wine,
some fell on the handkerchief
wet of a mistress,
so they vanished one by one
between the wounds of a fighter,
others destroyed in the bombings
without mercy to unknown populations
certain of them drowned in the blood
of innocent massacred,
the brightest fell between the mane
of the sorcerers riding
our geography

Tuesday, November 20, 2018

Camilo Catrillanca.



 
Camilo Catrillanca.

Los kultrunes, en su sonido acompasado
anuncian los ritos del descanso,
el Alhuen de Camilo,
viaja entre canelos y el azul del espacio
su vida cegada oculta en la falacia,
en la mentira, en manos siniestras
que han llenado de sangre la tierra,
has emprendido el viaje a wenu mapu
a las moradas divinas desde donde
tus ojos continuaran guiando
la lucha de tu pueblo aguerrido
ellos ya tallaron el CheMamüll
honrando tu mirada prístina.


Camilo Catrillanca.

The kultrunes, in their rhythmic sound
announce the rites of rest,
the Alhuen de Camilo,
travels between canelos and the blue of space
his take life hidden in the fallacy,
in the lie, in sinister hands
that have filled the earth with blood,
You have embarked on the trip to Wenu Mapu
to the divine abodes from where
your eyes will continue to guide
the struggle of your brave people
they already carved the CheMamüll
honoring your pristine look.

Friday, November 09, 2018

El / He




El…

EL… viene cabalgando las fieras del miedo
envuelto con la seda negra de las muerte sin
respuestas
reparte al viento malditas semillas mentirosas,
nuestros caminos se enredan con la maleza
de las traiciones,
desde su boca la espuma de su rabia empavona
la claridad de los rayos de la luna.

EL…abre las sórdidas cortinas de su teatro
donde las siniestras marionetas de las ironías
representaran el desvarió de  sus pesadillas,
los senderos de los manejos tenebrosos,
de las invasiones hechas por mentes afiebradas.

EL… con su arrogancia versallesca y su voz
meliflua  cree ser el nuevo Mesías de un orden
construido en las vesanias de sus sueños,
en el desvarió de pesadillas mal construidas.

EL… se pierde entre el marasmo de sus sombras,
y en sus ojos  inyectados con el veneno embustero
se olvida de nuestras realidades.

He…

HE ... is riding the beasts of fear
wrapped with the black silk of death without
answers
distribute cursed lying seeds to the wind,
our roads are entangled with weeds
of the betrayals,
from his mouth the foam of his rage grease up
the clarity of the moon's rays.

HE ... opens the sordid curtains of his theater
where the sinister puppets of ironies
represent the ravings of their nightmares,
the paths of the dark maneuvers,
of the invasions made by feverish minds.

HE ... with his Versallesque arrogance and his voice
Mellifluent believes to be the new Messiah of an order
built in the rage of your dreams,
in the delirium of badly constructed nightmares.

HE ... gets lost in the morass of their shadows,
and in his eyes injected with the trickster poison
he forgets our realities.


Sunday, September 09, 2018

Darlas vuelta/ Turn them around.




Darlas vuelta.

Me enfrasque en una tarea sin sentido
con el solo objetivo de que cada
piedra que viera en mi camino
darla vuelta para romper su letargo
en el silencio del tiempo
poder cambiar su inerme posición,
pudiendo una a una así percatarse
de que nada es igual.

 He dado una a una vuelta las piedras
que he encontrado en los senderos
con la clara idea de mostrarles a ellas,
esas partes inmersas en la nada, que nada
se han perdido, las he despojado
del barro milenario que las envolvió
en ese mundo oscuro de los olvidos,
las he acariciado en su helada superficie
les he hablado en el lenguaje sencillo
de la tierra invitándolas a nuestra danza.

Las doy vuelta en un ejercicio formal
para tratar de encontrar la verdad
perdida entre los enredos de nuestras querellas,
camino día a día entre las penumbras,
las flores, el pavimento gastado, los silencios
por instinto trato de cambiarlas
con un suave golpe del zapato. 



Turn them around.

I am engaged in a meaningless task
with the sole objective that each
stone that I saw on my way
I turn it around to break its lethargy
in the silence of time
to be able to change his unarmed position,
can one to one so notice
that nothing is the same.

  I have taken the stones one by one
that I found on the trails
with the clear idea of showing them,
those parts immersed in nothing, that nothing
they have been lost, I have stripped them
of the millenary mud that enveloped them
in that dark world of forgetfulness,
I have caressed them on their icy surface
I have spoken to you in simple language
from the earth inviting them to our dance.

I turn them into a formal exercise
to try to find the truth
lost among the entanglements of our quarrels,
I walk day by day among the gloom,
the flowers, the worn pavement, the silences
instinctively I try to change them
with a soft stroke of the shoe.

Saturday, September 01, 2018

Redencion/ Redemption



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay momento en la noche,
cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There is a moment in the night,
when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body
He has decided to rest.