Translate

Thursday, January 31, 2019

El oscuro silencio/ The dark silence.


El oscuro silencio.

El oscuro silencio de la noche
cubre mi cuerpo destruido por mis errores
solo el vacío de la nada  podrá un momento
llenar los huecos dejados por las mentiras,
nada será capaz de levantar en el espacio
la abrumadora soledad que envuelve mi alma
perdida entre mis actos de locura,

El caos me aleja de las cosas que amo
de la luz que cobija mis deseos
del aliento que calienta mis dedos entumecidos
de los rayos tutelares  del horizonte,
la neblina cubre mis ojos tapando
las siluetas de los objetos primordiales:
(una taza de café caliente,)
(una rebanada de pan tostado,)
(tus manos cogiendo la cuchara).

El oscuro silencio de la noche
tritura la esencia de mis colores esenciales
convirtiéndolos en barro maloliente,
tampoco me deja entrever el canto de las risas,
el sonido de las mañanas arañando
el vidrio de mis ventanas,
el vuelo intrascendente de las aves,
el contacto disímil de nuestros cuerpos,
las palabras mal hilvanadas en el papel,
o el grito ensordecedor de aquellos que no tienen nada.  


The dark silence.

The dark silence of the night
covers my body destroyed by my mistakes
only the emptiness of nothing can a moment
fill in the gaps left by the lies,
nothing will be able to lift in space
the overwhelming loneliness that envelops my soul
lost between my acts of madness,

Chaos keeps me away from the things I love
of the light that shelters my wishes
of the breath that heats my numb fingers
of the horizon's tutelary rays,
the mist covers my eyes covering
the silhouettes of the primordial objects:
(a cup of hot coffee,)
(A slice of toast,)
(your hands taking the spoon).

The dark silence of the night
crush the essence of my essential colors
turning them into smelly mud,
neither lets me glimpse the song of laughter,
the sound of the mornings scratching
the glass in my windows,
the inconsequential flight of the birds,
the dissimilar contact of our bodies,
the words badly stamped on paper,
or the deafening cry of those who have nothing.



Sunday, January 20, 2019

Te sientes invadido/ You feel invaded.


Te sientes invadido.

Te sientes invadido desde los bellos paisajes
 de ese sur que se aferra  a sus sueños y esperanzas,
los invasores
son los desvalidos arrojados
a la fosa de la pobreza, son los olvidados
que pisando sus sombras buscando el pan,
e indagan el refugio de las esperanzas.

Te sientes invadidos, los invasores
traen un mar de ojos para navegar las ilusiones
y corazones llenos del amor a la vida
canciones para expandir sus anhelos
manos limpias para construir con sus utopías
puentes de fraternidad, para repintar
de otros colores nuestros horizontes,

Te sientes invadido por los seres
mas terribles, mujeres envueltas
en los tejidos de telares milenarios,
familias cargando las desidias
de sus patrias perdidas en los sobornos,
con autoridades corrompidas.

Te sientes invadido,
pero ellos, los invasores están dispuestos
a repartir la savia de sus corazones
en lo pródigo de la tierra.


You feel invaded.

You feel invaded from the beautiful landscapes
  from that south that clings to their dreams and hopes,
the invaders
are the helpless thrown
to the pit of poverty, are the forgotten
that stepping on their shadows looking for bread,
and investigate the refuge of hopes.

You feel invaded, the invaders
they bring a sea of eyes to navigate the illusions
and hearts full of love for life,
songs to expand your longings,
clean hands to build with their utopias
brotherhood bridges, to repaint
of other colors our horizons,

You feel invaded by beings
more terrible, wrapped women
in the weavings of millenary looms,
families loading the indolence
of their homelands lost in bribes,
with corrupted authorities.

You feel invaded,
but they, the invaders are willing
to distribute the sap of their hearts

in the prodigality of the earth.

Tuesday, January 08, 2019

Gracias, por tus servicios/ Thank you for your services.





Gracias, por tus servicios.

Fuiste preparado para ser un guerrero invencible
soberbio, en tu promesa a la patria,
esbelto, sin miedo a la muerte,
valiente, arrogante en el combate,
arrojado, en la búsqueda de tus enemigos
viajaste mas de una vez millas interminables
a países lejanos, extraños, con lenguas endemoniadas
y geografías entrelazadas con la historia 
para hacer de ellos el espejo de tu país,
con un dejo a coca-cola y chicle,
hidalgo, caballeroso mataste con un guiño de tu ojo
niños, mujeres, ancianos, por ellos tu pecho
se lleno de medallas.

Con el tiempo vuelves a casa,
extranjero con tus sentimientos revueltos en recuerdos
de violencia y sangre, bajas del aeroplano
en busca del abrazo de los tuyos,
que se esfuman con el roce de tus brazos
pones tus pies en la casa,
quedas solo, y tus viejas heridas de guerra
te abren el surco terrible de las pesadillas,
solicitas ayuda presuroso para encontrar la paz de tus acciones
las ventanillas se cierran con peticiones sin sentido
firmas de unos, certificados ocultos en los escritorios,
mientras el horizonte se te pierde
en el estado profundo de tus congojas
y tus ojos se nublan con el vaho de los absurdos
cuando miras tu familia perdida en tus clamores y delirios.

Thank you for your services.

You were prepared to be an invincible warrior
superb, in your promise to the fatherland,
slender, without fear of death,
brave, arrogant in combat,
thrown, in the search of your enemies
you traveled more than once endless miles
to distant countries, strangers, with demonized tongues
and geographies intertwined with history
to make them the mirror of your country,
with a hint of coke and gum,
hidalgo, chivalrous, you killed with a wink of your eye
children, women, elderly, for them your chest
It was full of medals.

Eventually you come home,
alien with your feelings mixed in memories
of violence and blood, you step down from the airplane
looking for the hug of yours,
that vanish with the brush of your arms
you put your feet in the house,
you're alone, and your old war wounds
they open the terrible furrow of nightmares,
you request quick help to find the peace of your actions
the windows close with nonsense requests
signatures of some, certificates hidden in desks,
while the horizon is lost
in the deep state of your anguish
and your eyes are clouded with the fog of the absurd
when you look at your family lost in your clamor and delirium.



Sunday, December 30, 2018

Son otras voces/ They are other voices


Son otras voces.

Mis voces han dejado de palpitar desatando
las iras de los elementos que gobiernan mis pasos,
llevándome entre los laberintos cubiertos por los miedos
en medio de los ojos desorbitados buscando las luces perdidas
de otras extraviadas en la fluorescencia de las flores.

Mis voces  se desvanecen en la orilla de esos ríos que fluyen
en el lecho del tiempo llevando en su humedad la sabia
esencia vital de mis horizontes,
mis palabras han quedado vacías, perdidas en el hueco
oscuro de mi boca, tratando de salir, caen estrepitosas
en el seco polvo de los caminos recorridos,
las letras dibujan en el aire formas arrancadas a las raíces
oníricas de mis desvaríos,
mis voces quedaron aisladas por las tinieblas
que devoran las certidumbres,
que transforman la quietud de los sueños
que desgastan las anclas varadas entre las estrellas,
que deshacen la filigrana  de los jardines
construidos en otros momentos,
que trastocan la consistencia de los juegos.

Otra voces llevan en su espalda, la historia de los llantos
la tragedia de ciudades destruidas por la gula del dinero
debato mis miserias en el diálogo sin sentido
de mi cuerpo desnudo en el desierto incesante
de mis manos que tratan de sacar un arpegio en la guitarra
para robarle las notas musicales a las canciones de cuna
son voces violentas tratando de escapar a la carnicería
incesante de los bombardeos sin sentido.


They are other voices.

My voices have stopped beating unleashing
the anger of the elements that govern my steps,
taking me among the labyrinths covered by fears
in the midst of wide-eyed looking for the lost lights
of others lost in the fluorescence of flowers.

My voices fade on the shore of those rivers that flow
in the bed of time carrying in its moisture the wise
vital essence of my horizons,
my words have been empty, lost in the hole
dark from my mouth, trying to get out, fall crashing
in the dry dust of the roads traveled,
the letters draw in the air forms torn from the roots
Dreams of my ravings,
my voices were isolated by the darkness
that devour certainties,
that transform the stillness of dreams
that wear the anchors stranded among the stars,
that undo the filigree of the gardens
built at other times,
that disrupt the consistency of the games.

Other voices carry on their back, the story of the cries
the tragedy of cities destroyed by the gluttony of money
I debate my miseries in meaningless dialogue
from my naked body in the incessant desert
of my hands trying to get an arpeggio on the guitar
to steal the musical notes to the lullabies
they are violent voices trying to escape to the butcher shop
incessant bombardment without meaning




Thursday, December 06, 2018

Esas estrellas/ Those stars


Esas estrellas.

Las estrellas han caído una tras otras
dejando un hueco negro, vacío
lejos de los brillos del sol
que ha veces reflejan su luz
en la vastedad del mar,
unas cayeron en las cavernas
|ocultas en montañas legendarias,
otras chocaron con aerolitos
perdidos en la vastedad del espacio,
algunas se escondieron entre la seda
áspera de la arena.
varias se perdieron en el infinito
de la nada,
bastantes ahogadas en un vaso de vino,
algunas cayeron en el pañuelo
húmedo de una amante,
así se desvanecieron una a una
entre las heridas de un combatiente,
otras destruidas en los bombardeos
sin misericordia a poblaciones ignotas
ciertas de ellas ahogadas en la sangre
de inocentes masacrados,
las mas brillantes cayeron entre los crines
de los alazanes cabalgando

nuestra geografía.  

Those stars

The stars have fallen one after the other
leaving a black hole, empty
away from the sun shines
which has sometimes reflected its light
in the vastness of the sea,
some fell in the caverns
hidden in legendary mountains,
others collided with aerolites
lost in the vastness of space,
some hid among the silk
rough of the sand.
several were lost in infinity
of nothing,
enough drowned in a glass of wine,
some fell on the handkerchief
wet of a mistress,
so they vanished one by one
between the wounds of a fighter,
others destroyed in the bombings
without mercy to unknown populations
certain of them drowned in the blood
of innocent massacred,
the brightest fell between the mane
of the sorcerers riding
our geography

Tuesday, November 20, 2018

Camilo Catrillanca.



 
Camilo Catrillanca.

Los kultrunes, en su sonido acompasado
anuncian los ritos del descanso,
el Alhuen de Camilo,
viaja entre canelos y el azul del espacio
su vida cegada oculta en la falacia,
en la mentira, en manos siniestras
que han llenado de sangre la tierra,
has emprendido el viaje a wenu mapu
a las moradas divinas desde donde
tus ojos continuaran guiando
la lucha de tu pueblo aguerrido
ellos ya tallaron el CheMamüll
honrando tu mirada prístina.


Camilo Catrillanca.

The kultrunes, in their rhythmic sound
announce the rites of rest,
the Alhuen de Camilo,
travels between canelos and the blue of space
his take life hidden in the fallacy,
in the lie, in sinister hands
that have filled the earth with blood,
You have embarked on the trip to Wenu Mapu
to the divine abodes from where
your eyes will continue to guide
the struggle of your brave people
they already carved the CheMamüll
honoring your pristine look.

Friday, November 09, 2018

El / He




El…

EL… viene cabalgando las fieras del miedo
envuelto con la seda negra de las muerte sin
respuestas
reparte al viento malditas semillas mentirosas,
nuestros caminos se enredan con la maleza
de las traiciones,
desde su boca la espuma de su rabia empavona
la claridad de los rayos de la luna.

EL…abre las sórdidas cortinas de su teatro
donde las siniestras marionetas de las ironías
representaran el desvarió de  sus pesadillas,
los senderos de los manejos tenebrosos,
de las invasiones hechas por mentes afiebradas.

EL… con su arrogancia versallesca y su voz
meliflua  cree ser el nuevo Mesías de un orden
construido en las vesanias de sus sueños,
en el desvarió de pesadillas mal construidas.

EL… se pierde entre el marasmo de sus sombras,
y en sus ojos  inyectados con el veneno embustero
se olvida de nuestras realidades.

He…

HE ... is riding the beasts of fear
wrapped with the black silk of death without
answers
distribute cursed lying seeds to the wind,
our roads are entangled with weeds
of the betrayals,
from his mouth the foam of his rage grease up
the clarity of the moon's rays.

HE ... opens the sordid curtains of his theater
where the sinister puppets of ironies
represent the ravings of their nightmares,
the paths of the dark maneuvers,
of the invasions made by feverish minds.

HE ... with his Versallesque arrogance and his voice
Mellifluent believes to be the new Messiah of an order
built in the rage of your dreams,
in the delirium of badly constructed nightmares.

HE ... gets lost in the morass of their shadows,
and in his eyes injected with the trickster poison
he forgets our realities.