Translate

Wednesday, June 24, 2020

Reptil/ Reptile


La guitarra rota

Réptil.

Despacio en la inmensidad de las cosas
el réptil de la mentira encoge su cola
tratando de envenenar las sutilezas
y el albor de la mañana.

Repta lenta dejando a su paso
el olor perceptible de las muertes
colgando en las zonas del ocaso
y sus ojos aguzados ya inertes.

La baba se le cae prolongada
dejando a su paso un rancio olor,
silencio al golpe de su carcajada
agazapada, sin nada de amor.

enturbia con su sombra el camino
eruptando falsedades y mentiras
con sus dientes falsos y anodinos
el polvo de la calle que respires.

 

El reptil opaco de la noche

babaea su veneno desde las estrellas

dejando caer el sutil silencio

de la muerte encajada entre los puños

inerte de los que callan su mutismo.

 

Reptile.

 

Slowly in the immensity of things

the reptile of lies shrinks its tail

trying to poison the subtleties

and the dawn of the morning.

 

Slow crawling leaving your path

the perceptible smell of deaths

hanging in the sunset areas

and her sharp eyes, already inert.

 

The drool falls out prolonged

leaving behind a rancid smell,

silence to the blow of his laugh

crouched, with no love.

 

muddies the road with its shadow

erupting falsehoods and lies

with its false and bland teeth

the dust from the street that you breathe.

 

The opaque reptile of the night

drools its poison from the stars

dropping the subtle silence

of death wedged between fists

inert of those who silence their silence.


Monday, June 15, 2020

Nada, el dilema de las mentiras./ Nothing, the dilemma of lies.


Nada, el dilema de las mentiras.

 

Ya nada se mantiene entre el vaho de las nubes

todo ha perdido el equilibrio entre mentiras,

engaños de pestes que se deshacen en el trafago

todas las cosas han caída en el vacío de la nada,

tu rostro se pierde en la nebulosa de la mascarilla

las calles son espectros tristes recibiendo

las historias de  transeúntes perdidos en el caos

de los engaños, en el embuste de la soledad,

en la voz sin sentido, en el permiso de mi libertad

en la figura ampulosa de las armas

o el disfraz ridículo de la fuerza.

 

Ya nada significa nada, leyes, voces edulcoradas

risas grandilocuentes, ojos vivaces

de los payasos matinales y el llanto sin sentido

es la venta mercachifle de voces melifluas

de rostros empalagosos subastando la pobreza,

de ojos vacíos mirando el fondo de la ausencia,

los enfermos  solo se debaten en el silencio

de las maquinas, de ministros embusteros

vendiendo las pócimas del mañana

buscando el sitial de los iniciados.

 

Parece solo el dominio de la nada

una peste que viene y otra que llega

nada vale ni la muerte tuerta

ni el grito ahogado de los que piden un mendrugo,

mas vale el sol tostando el rostro

o la lluvia septentrional ahogando lagrimas,

que será, la risa envuelta en la sal

o los ojos ocultos en el miedo,

será la muerte de los crepúsculos,

 el ocaso de los sueños,

la muerte repentina de las risas.

 

 

  1.  Nothing, the dilemma of lies.

 

Nothing is kept in the mist of the clouds

everything has lost its balance between lies,

hoaxes of pests that dissolve in the traffic

all things have fallen into the void of nothingness,

your face is lost in the mask nebula

the streets are sad specters receiving

the stories of passers-by lost in chaos

of deceit, in the lie of solitude,

in the senseless voice, in the permission of my freedom

in the bulky figure of arms

or the ridiculous disguise of force.

 

Nothing means anything anymore, laws, and sweetened voices

bombastic laughter, lively eyes

of morning clowns and meaningless crying

is the sale of mellifluous voices of peddlers

of cloying faces auctioning off poverty,

empty-eyed looking at the bottom of the absence,

the sick only debate in silence

of machines, of deceitful ministers

selling the potions of tomorrow

looking for the seat of the initiates.

 

It seems only the domain of nothing

a plague that comes and another that comes

nothing is worth even one-eyed death

nor the muffled cry of those who ask for a crust,

better the sun toasting the face

or the northern rain drowning tears,

what will be, the laughter wrapped in salt

or the eyes hidden in fear,

it will be the death of twilight,

 the twilight of dreams,

the sudden death of laughter.

 

 


Thursday, June 11, 2020

Abrazo/ Hug


   

Abrazo.

 

Quiero abrazarte

bajo los paltos transparentes

y recorrer tu cuerpo

con el aliento de los grillos,

ver tus ojos revoloteando

entre los jazmines

perdiéndose en el deslinde

de los desvarios.

 

Quiero abrazarte

a la hora del tedio de la tarde

y dejarnos llevar por el

torbellino de los besos

por esos paisajes de nuestra

juventud.

 

En el frenesí de tu mirada

se han acumulado todas

las palabras nunca dichas

en una marejada de deseos.

 

Es solo un abrazo ante

de volver a la pausa

de mis ajetreos y dejarme

perder entre las migajas

de los deberes.

 

Quiero abrazarte

junto a la inmensidad

del horizonte

abrir tú corazón

y viajar entre los escollos

de las venas para sentir

el ardor de tus ojos

a la hora del amor.

 

Quiero abrazarte

igual que el sol

a la mañana.

 

Hug.

 

I want to hug you

under the transparent avocado trees

and tour your body

with the breath of the crickets,

see your eyes fluttering

among the jasmines

getting lost in the demarcation

of the delusions.

 

I want to hug you

at the time of the afternoon tedium

and let ourselves be carried by

whirlwind of kisses

for those landscapes of our

youth.

 

In the frenzy of your gaze

they have all accumulated

the words never said

in a tidal wave of desires.

 

It's just a hug before

back to pause

of my hustle and leave me

lose between the crumbs

of homework.

 

I want to hug you

next to the vastness

from the horizon

open your heart

and travel between the reefs

from the veins to feel

the burning of your eyes

at the time of love.

 

I want to hug you

just like the sun

in the morning.

 


Thursday, June 04, 2020

Sylvia Plath


Sylvia Plath.

 

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

 

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

 

 Sylvia Plath.

 

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

 

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

 the colors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

 between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

 

Friday, May 29, 2020

Una estrella / A star.



Una estrella.

Quiero, una estrella
esa, herida en el sur de la tortura
quiero colocarla en el dibujo
brillante
tal vez para el recuerdo de mis hijos…

Quiero, una estrella
esa, fria en el dolor
recogerla, darle vida nueva
tal vez para guardarla en mi cautiverio…

Quiero, una estrella
esa, impresa en tu palabra 
tomarla para poner una flor
en su centro
tal vez para una unidad de la primavera…

Quiero, una estrella
esa, que contempla la muerte
tenerla en mi mano tal vez para el poeta que 
tal vez hace crecer las esperanzas…

Quiero, una estrella
esa, de mirada tierna apuntando hacia el sino
tomarla en la suavidad de mis deseos
tal vez para guardarla en mi corazón…



A star.

I want a star
that, wound in the south of torture
I want to put it on the drawing
sparkly
perhaps for the memory of my children ...

I want a star
that cold in pain
pick it up, give it new life
maybe to keep her in my captivity ...

I want a star
that, printed on your word
take it to put a flower
in its center
maybe for a spring drive…

I want a star
that, which contemplates death
have it in my hand maybe for the poet who
maybe it increases hopes ...

I want a star
that, with a tender look pointing towards fate
take it in the softness of my desires
maybe to keep it in my heart ...

Friday, May 22, 2020

el crepúsculo /Twilight





Crepúsculo.

Ya el crepúsculo desaparece indeleble
entre los pliegues de tu piel dejando
un hálito de misterio, que se han de perder
entre incógnitas y preguntas.

Los minutos rompen el sonido
ocultos en el horizonte,
tus manos buscan la paz en el pan
sencillo que cubre la mesa.

Se rompe la parsimonia de nuestros ojos
al ver la disolución  de los colores
magníficos, paisajes destruidos
por la rabia de los demonios
que se arrastran en la tierra.

Ya el crepúsculo tapa con su aliento
los últimos estertores del sol,
mientras nosotros reagrupamos
las fuerzas a pesar de la mentiras.

De esta forma el oscuro tul de la noche
cubre tu rostro depositando
el vuelo quieto de las luciérnagas.


Twilight.

Already the twilight disappears indelibly
between the folds of your skin leaving
a breath of mystery, which must be lost
between unknowns and questions.

The minutes break the sound
hidden on the horizon,
your hands seek peace in a simple
bread that covers the table.

The parsimony of our eyes is broken
seeing the dissolution of the colors
magnificent, landscapes destroyed
by the rage of demons
that crawl on the earth.

Already the twilight covers with its breath
the last death rattles of the sun
while we regroup
the strengths despite the lies.

In this way the dark tulle of the night
cover your face by depositing
the motionless flight of the fireflies.


Wednesday, May 20, 2020

Contigo / With you


Contigo.

 

Contigo aprendí las cosas simples de la vida

como descifrar el reflejo de las miradas

descubrir cuales son los sueños de las estrellas

y como poder descifrar el verde de los árboles.

 

Contigo cambio el sentido de las cosas cotidianas

de cómo puedo sentir el contacto de mis manos

al tocar tu rostro,

o de los colores omniscientes debajo de mis parpados

o de cómo las murallas de las habitaciones cobran

vida propia moviéndose al ritmo de tu aliento.

 

Contigo los colibríes revoloteando mueven

las hojas de los arbustos

y sus alas renuevan las luces del día llenando de risas el aire.

Solo contigo he podido cambiar los colores del atardecer

y con las reverberaciones del sol podré

dibujar nuestras formas en la quietud de las aguas.

 

Contigo desaparecen las oscuras luces del corazón

el sentido de los días se extienden mas allá del horizonte,

las palomas con sus alas esparcen el polen de mis sentidos.

 

Contigo se difuminan los temores a la  muerte

y las horas danzan las esperanzas  del mañana,

dejando al descubierto los nuevos cimientos

de nuestros mundos.

 


With you

With you I learned the simple things in life

how to decipher the reflection of the looks

discover what are the dreams of the stars

to be able to decipher the green of the trees.

 

With you I change the meaning of everyday things

of how I can feel the contact of my hands

when touching your face,

or omniscient colors under my eyelids

or how the walls of the rooms charge

own life moving to the rhythm of your breath.

 

With you the hummingbirds fluttering move

the leaves of the bushes

and its wings renew the lights of the day

filling the air with laughter.

Only with you I have been able to change the colors of the sunset

and with the reverberations of the sun I can

draw our shapes in the stillness of the waters.

 

With you disappear the dark lights of the heart

the sense of the days extend beyond the horizon,

the pigeons with their wings spread the pollen of my senses.

 

With you the fears of death vanish

and the hours dance the hopes of tomorrow,

uncovering the new foundations

of our worlds.