Translate

Wednesday, November 09, 2016

Las pesadillas/ Nightmares

                                                   (Las pesadillas)

Las pesadillas.

Los guerreros de la sombra, acechan
con los machetes del odio,
con las intrigas transformadas
en horcas digitales,
las mentiras disfrazadas en la fantasía
de las imágenes.
Son los jinetes solitarios encapuchados
portando látigos, llorando las grandezas
de un pasado encadenado a los siglos
desde sus ojos la inquina destila la muerte,
construyendo murallas con la sangre del rencor.

El horizonte desparece, tapada con la mano
cubierta con los resabios del miedo,
el sol cubre la tierra con tinieblas húmedas
en los sufrimientos pasados, en el vórtice
de el algodón cosechado con cadenas.

Los guerreros de la sombra atisban
ocultos en las balas……

Nightmares.

The warriors of the shadow, lurk
with hatchet machetes,
with the intrigues transformed
in digital gibbets,
lies disguised in fantasy
of the images.
they are the lonely riders hooded
carrying whips, weeping greatness
of a past chained to the centuries
from his eyes the unrest distills death,
building walls with the blood of rancor.

The horizon disappears, covered with the hand
covered with scraps of fear,
the sun covers the earth with damp darkness
in past sufferings, in the vortex
of cotton harvested with chains.

The shadow warriors watch

hidden in the bullets ......

Wednesday, November 02, 2016

Que es el amor/ What is love.

                              Aún creo en mis sueños.

 Que es el amor….

Que es el amor….
Pregunta milenaria oculta entre los pliegues de la tierra,
en las manos callosas del jardinero podando las esperanzas,
en los niños ocultos en las cavernas de los crímenes,
en las mujeres silenciosas con sus dolores y ojos aterrados,
en el ojo del poeta escrutando los vaivenes de la vida,
en las manos entrelazadas señalando el horizonte,
en los ojos indagando el sortilegio de la luna,
en los amantes tendidos en la arena húmeda.

Que es el amor…….
El compañero restañando la sangre del herido,
el lapso de mis pies al tratar de tocar tu sombra,
el injerto  de los manzanos en primavera,
tus ojos bañados por el relente de la noche,
el estudiante vitoreando sus aspiraciones del mañana,
la semilla germinando la ilusión de los amores,
las banderas de la lucha ondeando en el viento,
las pieles abrazadas en lo mas fraterno de amor.

Que es el amor….
esta es mi respuesta al amor inmerso en la sangre.

What is love….

What is love….
ancient question hidden in the folds of the land,
in the calloused hands of the gardener pruning hopes,
in the children hidden in the caves of crimes,
in the silent women with pain and terrified eyes,
in the eye of the poet scrutinizing the fluctuations’ of life,
in the interlace hands pointing to the horizon,
eyes inquiring into the spell of the moon,
in lovers lying on the wet sand.

What is love…….
Comrade stanched the blood of the wounded,
the span of my feet to trying to touch your shadow,
grafting apple trees in spring,
your eyes bathed in the dew of the night,
the student cheering the aspirations of tomorrow,
the seed germinating  illusion of love,
fight flags waving in the wind,
skins embraced in the most brotherly love.

What is love….

this is my response to love immersed in the blood.

Saturday, October 29, 2016

Wicca.


         Manuscritos Ilustrados #15/ Ilustrated manuscript #15


Wicca.

Eres hermética, fecunda en la cosecha
eres doncella, galana, bella en la dulzura
de nosotros, lúdica en el amor,
eres madre, gestora de la vida, protectora
de todos los que te tocan,
eres anciana, sabia en tu sabiduría pergeñada
en los saberes cotidianos,
Wicca, la luna cubre tus pasos terrestres
entregándote los secretos acumulados
en su corteza.

Wicca.

You're hermetic, fruitful in harvest
you're a maid, gallant, beautiful in the sweetness
of us, playful in love,
You are a mother, adviser of life, protective
of all who touch you,
you are old, wise in your concocted wisdom
in everyday knowledge,
Wicca, the moon covers your terrestrial steps
giving yourself, the accumulated secrets

in its bark.

Friday, October 21, 2016

Bob Dylan.



Bob Dylan.

Grabaste en tu guitarra la palabra convertida en poesía
la hiciste navegar entre mares y océanos
los corazones receptivos la tararearon entre las sabanas
y la mirada perdida buscando en la luna los secretos
de la vida,
los sonidos de la existencia trajeron el misterio
de  Kerouac y sus palabras espontáneas volando
entre edificios y ferrocarriles.

Tus canciones buscan las respuestas a la vida vacía
a los ojos desencajados a los hacedores de la guerra

Sujetáis los gatillos
de otros que dispararán.
Luego os apartaréis y miraréis,
cuando el número de muertos suba.
Os escondéis en vuestras mansiones
mientras la sangre de los jóvenes
se derramará de sus cuerpos,
y se entierren en el barro.

Las voces de otros poetas que tocaron
en las aldabas del alma, 
Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
tratando de abrir las puertas de la existencia
cantando con sus voces en la búsqueda de la libertad
dinamitando los triunfos guerreristas,
desenmascararon el albedrío envuelto en la sangre.

Dibujaste en tu guitarra los símbolos de sueños
que han enrojecido las gargantas de todos que
hemos gritado las consignas.


Bob Dylan.

You engraved your guitar the word turned into poetry
you made her navigating between oceans and seas
receptive hearts hummed between the sheets
and staring looking at the moon's secrets
of the life,
the sounds of existence brought the mystery
Kerouac and his spontaneous words flying
between buildings and railways.

Your songs are seeking answers to the empty life
the staring eyes of war doers

“You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people's blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud”

The voices of other poets who played
on the knocker of the soul,
Allan Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
trying to open the doors of existence
singing with their voices in the quest for freedom
dynamiting the warmongers wins,
They unmasked the freedom involved in the blood.

You drew on your guitar symbols of dreams
they have turn red the throats of all that
we shouted slogans.
, 



Friday, October 14, 2016

La Pincoya.

             Manuscritos Ilustrados # 14/ Illustrated Manuscript #14

La pincoya

 Hermosa, tu silueta majestuosa
recortando el horizonte
del archipiélago, siendo la más bella
en el océano austral
hidalga, tu cara enhiesta escruta
la vasta llanura hecha de agua
buscando la abundancia de la pesca,
escrutando por los náufragos,
las algas tejen tu vestimenta
que ondeando incesante en el viento
anuncian la plenitud de la vida.


Pincoya.

 Beautiful, your majestic silhouette
cutting the horizon of the archipelago,
being the most beautiful
in the Southern Ocean
lovely, your face upright scrutinizes
the vast plain made of water
looking for the abundance of fish,
scanning by the castaways,
algae weave your clothes
that incessant waving in the wind
announcing the fullness of life.




Wednesday, October 05, 2016

Coaticlue.

         Manuscritos Ilustrados #13 / Ilustrated Manuscript # 13.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, madre de raíces profundas,
que reptando los pilares siderales
buscan las esperanzas
tus hijos, mas de cuatrocientos
se dispersaron en la bóveda celeste
convertidos en estrellas,
las serpientes envuelven tu talle
transformadas en sutiles tunicas,
susurrando a tu oído el mensaje
indeleble del viento.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, mother of deep roots,
that slithering pillars sidereal
they seek hopes
your children, more than four hundred
scattered in the sky
converted into stars,
snakes wrap your waist
transformed into subtle tunics,
whispering in your ear the message
indelible of the wind.