Translate

Tuesday, September 29, 2009

No concibo.

No concibo

Entre las palabras.

Entre mis palabras y tus palabras
hemos quebrado el equilibrio
frágil de la aurora descendiendo
presurosa entre la maleza de los
páramos…
solo, se escuchaba en la distancia
el pesado ronquido de los leones
tratando de escapar la estampida,
nuestras palabras mancharon
la tibieza de los contornos,
tu voz se transformo en el sonido
sincopado del viento golpeando
las hojas perennes…

Entre mis palabras y tus palabras
solo han quedado gravitando
los espacios vacios, perdidos
en la vocinglera multitud de
mercaderes, con mis ojos
vacios trato de alcanzarte
en las noches de estrellas,
transformándose todo en
un pesadilla de monstruos
descargando su furia
en el potro del tormento…..

Entre mis palabras y tus palabras
hemos encontrado, al fin
el equilibrio de las cosas que en
el espacio abierto de las querellas
que descansan
en la palma de tu mano.
Pese a estar todo solo
se siente el pausado respiro
de mi gato reposando el silencio
de la tarde.

Between words.

Among my words and your words

we have broken the fragile balance

of the dawn descending

hurried into the brush of moors ...

alone, was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the stampede,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice was transformed into

the syncopated sound of the wind
pounding the evergreen leaves ...

Among my words and your words

only it have been gravitating

the empty spaces lost

in the noisy crowd of merchants,

with my empty eyes

I try to catch you up

in the night with stars,

becoming everything

in a nightmare of monsters

venting their fury

on the rack of torment... ..

Among my words and your words

we found at last

the balance of things that

in the space open to the complaints

that rest i

n the palm of your hand

despite being all alone,
we feel the slow breathing

of my cat lying silence

in the afternoon.

Thursday, September 17, 2009

De donde vienen.

De donde vienes

El repartidor de la muerte.

Voy a caer en el peor de mis errores
voy a tratar de entender tu violencia
el porque matas sin que te provoquen,
no te has dado cuenta
que has repartido la muerte a los cuatro
puntos cardinales,
¿porqué?
me pregunto.

Es en la respuesta adversa,
donde encuentro que tú mirada separa
el firmamento de la mañana.
Quisiera no llorar,
pero ha veces el deseo incontenible
de la lluvia moja mis sienes ya secas.

He caminado otros caminos transitados
por los deseos irreversibles,
no quisiera naufragar en las riveras tibias de la gula.

La noche aún no ha vaciado la humedad
del pasto
los grillos comienzan recien
a alejarse del dejo de sus recuerdos
en las notas tristes de las raices
quiero elevar el reflejo de las luces
hasta el fin de la sombras.

Tal vez no volverás a mirar
el sol cayendo recto y silencioso
en el ocaso de las agonias
pues los niños ya no rien
miran tristes sus limbos
arrancados
sin hilos los volantines apoyados
en las nubes lejanas
tal vez la lluvia no alcanzo a mojar
los alfeizares…
cuando la llamarada
venida del cielo
desparramo nuestros sueños
en horrendas escenas de dolor.

Alguas veces la noche no trepida
en sus lamentos,
y levanta sus miembros helados
pidiendo el fin al aquelarre
de los odios.

Nadie tuvo la culpa para tanta muerte
para tanto odio
para tanto miedo
no puedes dejar de pensar en un miserable
minuto
todo el daño, de ojos helados por la metralla.
de dedos deshollados en el sincronizado tejido
de tús bombas inteligentes.

El agua se evapora en
pequeñas partículas, se despide de la alberca
el hilo tenue goteando de la llave
arranca miles de dolores.
me quisiera alejar hasta desaparecer
en las ocultas columnas de tus sueños
para unirme al clamor universal de las gargantas
implorando
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.

Basta a la muerte de tanto niño.


Wednesday, September 09, 2009

Tirabuzón

Tirabuzón

De soslayo.

Me parece verte entre
los pliegues de la neblina
que lenta se habia dejado caer
con los fulgores de la tarde,
hoy es el día en que
descubrí el porque
tu piel tibia se sonroja
cuando la palabras saltan
de mi boca a la tuya,
en un intento desesperado
tu lengua se esconde en los
rojos alientos del deseo.
De soslayo mis ojos
descubrieron el sinuoso
estarcido de tus senos,
que ajenos a la duda
se abandonaron a la
quietud del espacio.
Me parece que las palabras
mellaron las agudas aristas
que inundan tu corazón,
porque en un sesgo rápido
tus brazos se alejaron
hacia los confines de los antojos.

Sideways.

It seems to me see you between

the folds of the fog

that had dropped slowly

with the brilliance of the afternoon,

today is the day

I discovered the why

your warm skin blushes

when the words leap

from my mouth to yours,

in a desperate attempt

your tongue lies in the red breath of desire.

My eyes sideways

discovered the winding

stencil of your breasts,

other people's doubt

were abandoned at the

stillness of space.

I think the words

blunt the sharp edges

that flood your heart,

because in a fast bias

your arms get away

to the ends of the cravings.