Translate

Wednesday, July 21, 2010

Le temps

Le temps

Las razones.

No se cual es la razón que me ha llevado

a este estado de los espanto y de miedos,

tal vez……..

las mentiras de los que han asumido la

propiedad de las guerras,

los que en las noches de insomnio abrazan

las sombras de sus muertos,

puede ser la razón del desquiciamiento

de los degolladores de la noche, podrían

ser los golpes de la lluvia sobre las piedras,

o el taladro horadando la desnudez de la

madera.

No se cual es la razón de mi consternación,

tal vez……

me encuentro en una coreografía sin fin

donde las vueltas al compás de la cadencia

me alejan en forma irremediable de tu

silueta desdibujada entre los sedimentos,

quisiera diluir las manchas que ahogan

nuestras razones y poder ordenarlas entre

mis cosas que ajenas a los horrores, solo

esperan ser usadas adecuadamente,

mi desconsuelo ha dejado su huella en

la superficie áspera de mi piel llenas

de diviesos supurando los golpes del tiempo.

No se cual es la razón de la verguenza,

tal vez……

los elementos se han ido transformando

perdiendo el sentido, ya mi rostro escapa

en los recovecos de calles que no reconozco,

corro para alcanzarlo hasta perder el aliento

no sé, este desaparece entre los ornamentos

que acicalan las vestimentas de una muñeca,

no me atrevo a cruzar el sendero que me

separa de los confines y menos de la

aproximación de tu cuerpo quizas tibio

por el sol estival.

 

The reasons.


I don’t know which is the reason that led me
to this state of terror and fear,
maybe........
the lies of those who have assumed
property of wars,
those who embrace in the sleepless nights
the shadows of its dead,
may be the reason of the unhinge
of the cut-throats of the night, could
be the beating of rain upon the rocks,
or the drill making holes into the nakedness of the
wood.
I don’t know which is the reason for my dismay,
maybe ... ...
I'm in an endless choreography
where the turns in time to the cadence
move me irretrievably further away from your
silhouette blurred between the sediments,
I would dilute the stains that stifle
our reasons and to arrange between
my things outside the horrors, only
waiting to be used properly,
my grief has left its mark on
the rough surface of my skin full
of boils suppurating the blows of time.
I don’t know which is the reason for shame,
maybe ... ...
the elements have been transformed
losing the sense, and my face escapes
in the twist of streets that do not recognize,
I run to catch up out of breath
I do not know, it disappears among the ornaments
to groom a doll garments,
I dare not cross the path that
separated me from the ends and less of the
approximation of your body, warm maybe
by the summer sun.

No comments: