Translate

Monday, October 24, 2011

La transferencia de los sueños

La transferencia de los sueños

 

Cuerpos helados.

Son rincones helados y de sus murallas

el frio se descuelga congelado

ahi yacen aquellos que se encontraron

con la muerte a boca de jarro

muerte deambulando entre el color terroso

de las piedras y un viento gélido

que nos separa de la tierra,

ellos traían un mensaje envuelto

en una lengua peregrina, con voces

metálicas saliendo de extraños

aparato.

Solo los niños recordaran en su inocencia

algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.

Le extrajeron la savia de las razones,

transformaron sus corazones

en receptáculos cargados de odio,

sus ojos se cubrieron con la densa tela

de los desvarios de otras muerte,

sus manos solo obedecían el ruido

mortal de las armas,

danzan en el valle de la muerte

empacan carne destrozada,

en el silencio tétrico de la noche

acarician la tez suave de la amada

de una foto ajada por el ruido

mortífero de las municiones.

Solo los niños recordaran en su inocencia

algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.

Vuelven, a su tierra aterrados con la vida,

perseguidos con los agónicos fantasmas

de otras vidas arrancadas por la furia de la parca,

en sus bolsillos traen arrugada

las cartas de la amada manchadas

con la pátina de los miedos y los horrores.

Icy bodies.

They are icy corners and from their walls
the cold take down freezing
there lie those found
with the death at point-blank
death wandering between the earthy color
stones and an icy wind
that separates us from the earth,
they brought a message wrapped
in a estrange language, with metallic voices
getting out of foreign metal
appliance.
Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They extracted the sap of the reasons,
transformed their hearts
in hate-filled receptacles,
his eyes were covered with the dense fabric
from the ravings of other death
their hands only obeyed the noise
of the deadly weapons,
dance in the valley of death
packaged shredded flesh,
in the gloomy silence of the night
caress the beloved soft complexion
a faded picture by the noise
deadly munitions.

Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They return to their land terrified with life,
pursued by the dying ghosts
of other lives torn by the fury of death,
wrinkled bring in their pockets
the letters of the beloved stained
with the patina of the fears and horrors.

Friday, October 14, 2011

Recuerdos

Recuerdos

Se alejan los recuerdos.

Se alejan los recuerdos con el viento

llevando incrustados entre las venas,

las memorias de otros tiempos viajando

en las sombras de cadenas lejanas.

 

Se van, perdiéndose en los laberintos

dibujados por las manos de otros,

mi voz trata de recordar el sonido

de las aves que se alejaron con el viento.

 

Trato de alcanzarlos pero mis dedos

ya entumecidos con el paso de los años

no pueden moverse con la bruma,

alcanzo a verlos en un vuelo errático.

 

Solo el sabor de tus labios me dejan

levantarme cada día para poder ver

las diferentes caras del sol a la alborada

y poder atisbar el recuerdo de tus ojos.

 

The memories go away.


The Memories go away with the wind
being embedded between the veins,
the memories of other times traveling
in the shadows of distant chains.

They go, lost in the labyrinths
drawn by the hands of others,
my voice try to remember the sound
of the birds getting away with the wind.

I try to reach them but my fingers
cramped with the pass of the years
can not move with the mist,
I caught sight of him in an erratic flight.

Only the taste of your lips let me
get up every day to see
the different faces of the dawning sun
and be able to glimpse the memory of your eyes.

Monday, October 10, 2011

Mitos

Mitos

Mis mitos.

Vivo apegado a la tierra,

recibo sus sueños,

me nutren las raices

de aquellos árboles que durante las noche

entregan su carga onírica,

con la lluvia mística de las estrellas

lavo los pies heridos de los guerreros,

vivo apegado a los sedimentos del río

materno que me entrega la arcilla

con la que construyo mis herramientas.

Voy de la mano de los dioses

dejando a mi paso el verso dulce

nutrido en el agua pura de los manantiales,

con mi azadón golpeo la tierra para

dejar las semillas desde donde mis hijos

podrán recoger los frutos simples de la tierra.

Con trozos de madera quemada trazo mis dibujos

en la suave superficie de los océanos

y sus formas darán el alimento a los peces,

dirijo mis ojos al nacimiento del horizonte

desde donde mis padres vinieron haciendo

el camino del alba.

 

My myths.


I live attached to the land,
I get her dreams,
the roots nourish me
from those trees that during the night
deliver their oneiric cargo,
with the mystic rain of the stars
I wash the feet of the wounded soldiers,
I live attached to the motherly river sediments
that delivered me the clay
with that I build my tools.
I go from the hand of the gods
leaving with each step my sweet verse
nurtured in the pure water of springs,
with my spade hit the ground to
leave the seeds from which my children
simply reap the fruits of the earth.
With pieces of burned wood I trace my drawings
on the smooth surface of the oceans
and the forms will feed the fish,
I turn my eyes to the birth of horizon
from where my parents came by
the road of dawn.

Tuesday, October 04, 2011

El espacio infinito.

El espacio infinito

Con los esbozos…

Con los esbozos
de las estrellas en el ocaso,
he seguido tu figura entre las fisuras
de la noche que proyecta sus sombras
mas allá de mis ojos vivientes,
ella me deja sentir tu piel vibrando
entre las telarañas que cuelgan
de las vigas desnudas manchadas
con el color ocre de los sudores,
mi vista trata de recoger el movimiento
suave de tus pies moviendo
el polvo del tiempo, dejando en él
solo el vago recuerdo de nuestros
encuentros bajo el brillo
de las impacientes alas de luz
revoloteando en el azabache
de tu pelo.
Con los esbozos
de los pájaros esquivando el viento,
he seguido la huella de tu mirada
que marca el paso de las estaciones,
ciclos que bailando
dejan en ellas la sazón de tu
esencia.
Con los esbozos
de los caballos rompiendo la geografía,
he seguido el curso de tus pasos
siguiendo aquellas lágrimas que humedecieron
la tierra en los aciagos días
de las destrucciones,
tus huellas quedaron grabadas
en los sedimentos de la arena,
y desde entonces las tortugas trashumantes
depositan antiguos tesoros
de otros mares.
Con los esbozos
de los peces dividiendo las olas,
he seguido con la yema de mis dedos
la línea que te comunica a los elementos
para dejar translucir tu figura aún desnuda
despertando al tráfago de los días,
y así, pude al fin tenerte entre mis brazos.

With the sketches ...


With the sketches
of the stars in the twilight,
I followed your figure through the cracks
of the night that cast their shadows
beyond my living eyes,
she let me feel your skin vibrating
among the cobwebs hanging
in the bare beams stained
with ocher-colored of sweats,
my eyes try to catch the
The soft movement of your feet
moving the dust of time, leaving in it
only a vague recollection of our
meetings under the glow
the impatient wings of light
fluttering in the jet
of your hair.
With the sketches
of birds avoiding the wind,
I followed the traces of your eyes
that marks the passing of the seasons,
cycles that dancing
leave in them the ripeness
of your essence.
With the sketches
of horses breaking the geography,
I followed the course of your steps
Following the tears that welled
the land in the dark days
of destruction,
your footprints were recorded
in the sediments of sand,
and since the migrating turtles
deposited ancient treasures
from other seas.
With the sketches
fish dividing the waves,
I followed the tips of my fingers
the line that communicates to the elements
to leave translucent your figure even naked
waking up to the drudgery of day,
And finally I can have you between my arms.