Translate

Tuesday, December 31, 2013

Cerrojo

Poesía visual.

 

Cerrojo.

 

 

Cerrojo.

Pude abrir

el cerrojo

de tus labios.

 

Bolt.


I could open
the latch
from your lips.

 

Verrou.


Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.

Monday, December 30, 2013

Nicolasa Quintramán,

La Ñaña

 

Nicolasa Quintramán

 

Nicolasa Quintramán. La Ñaña.

´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"

Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,

Pellín y Coigue,

y las Araucarias levantaron la testa

haciéndose eco de tus peticiones,

para esparcir el mensaje entre los

labrantíos y comarcas

defendiste con todo, el olor de tu tierra,

el sonido de las cosas, el agua deslizando

por la laderas.

El chercán, el choroy y la cachaña

han levantado su vuelo para recoger

piñones y con ellos reconstruir

los símbolos mágicos que decoran

el kultrún.

desde ya tu mensaje recorre los corazones

de los que supieron de tu lucha

para continuar por esa senda

que tu trazaste

la construcción de otros mañanas.

La machi ya llevo las buenas nuevas

al wenu mapa y enarbolando el canelo

canta a los cuatro puntos equidistante

de tu cuerpo

al puel mapu

al willi mapu

piku mapu

lafquen mapu.

para que los elementos del bien y el mal

te rindan el merecido homenaje

por todo esas causas justas que luchaste.

 

The Nana, Nicolasa Quintramán.

'' Death will go out of my land, but not alive”

Always you raised your voice among hualos,

Pellín and Coigue,

the Araucarias rose their heads

echoing your requests,

to spread the message among

the landscape and counties

you defended with all the smell of your land,

the sound of things, the water sliding

by the slopes.

The Chercan, the Choroy and Cachaña

have raised their flight

to pick up piñones and rebuild with them

the magic symbols that decorate

the kultrún.

and your message travels from the hearts

of those who knew of your fight

and continue along this path

tracing other morning.

The machi take the good news

to the wenu map and waving to the cinnamon

sings at four equidistant points

of your body

the Mapu puel

the Mapu willi

mapu piku

Lafquen Mapu.

so that the elements of good and evil

they yield the tribute

all these just causes you fought.

Saturday, December 21, 2013

La dama de las mariposas, Ingrid.

La dama de las marposas, Ingrid

 

Tu cuerpo.

He dedicado este trabajo a mi compañera, Ingrid, quien por más de cuarenta años, me ha acompañado en este periplo, desde donde juntos hemos tocado, sentido, vivido en forma descarnada todas las aristas que la vida ofrece.

Tomo tu cuerpo desnudo

entre mis manos

para elevarte a lo alto de la bóveda celeste

poder contemplar la magnitud

de tus formas,

poder ver las huellas que circundan

tu rostro

tocar tus líneas primordiales

que son las que le dan sentido a la vida,

te voy a pedir que levantes tus brazos

y toques el blanco surco de la vía láctea

y bebas de ella hasta la saciedad

para que te embriaguez de planetas,

fulgores y el éxtasis de los arco iris.

Te elevas lenta y suave

cuando suelto tus pies

tu cuerpo adormecido adquiere mil formas

que se entrelazan creando mi universo

de elementos interminables,

de poesías mal hilvanadas, de trazos

difusos perdidos en papeles añejos,

de dibujos extraviados en gavetas

desvencijadas,

de pensamientos perdidos en el desvarió

de mis borracheras.

Doy gracias a los momentos mágicos

junto a ti

que me permitieron organizar

las incoherencias de mis símbolos

en un lenguaje legible capaz

de ser escrito en cualquier momento.

Tu presencia se dibuja con las primeras

luces de la alborada, dejando que el transparente

reflejo de tus ojos comience a entibiar

las adustas murallas de la casa

veo tu perfil en el reflejo húmedo de la hojas

rozando la telaraña tejida en la madrugada

tu pelo se confunde con las mazorcas

de un maíz temprano,

tus dedos largos y fuertes aran

el suelo que con el tiempo no se acordaban

de esos menesteres,

la brisa de tu aliento revoloteo en mi cabeza

revolviendo mis cabellos ya descolorido

por la edades.

Mis ojos profanos al fin fueron capaces

de dilucidar la prístina belleza de tu alma

que con algarabía jugaba alrededor de las rosas

y asustaba a las osadas mariposas

que revoloteaban en las cercanías,

en fin, tomo tu cuerpo desnudo entre mis manos

para dejarte volar como un volantín entre

las brumas y las nubes que siempre están pendientes

de tus quehaceres.

 

Your body.

I have dedicated this work to my compañera, Ingrid, who for more than forty years, has accompanied me on this journey, where together we touched, felt, lived in a blunt way all the ridge that life offers.

I take your naked body

in my hands

to soar to the top of the sky

to contemplate the magnitude

of your forms,

to see the traces that surround

your face

touch your essentials lines

which are the what give meaning to life,

I'm going to ask you to raise your arms

and touches the white line of the Milky Way

and drink it endlessly

to get drunkenness of planets,

brightness and the ecstasy of the rainbow.

You rise slowly and gently

when I let go your feet

your numbed body acquire thousand ways

that intertwine creating my universe

of endless elements

the poetry badly link together, the stroke

lost in fuzzy vintage papers

drawings lost in rickety drawers,

of thoughts lost in raved

of my drunkenness.

I thank the magical moments

next to you

that allowed me to organize

the inconsistencies of my symbols

in a readable language capable

to be written anytime.

Your presence is drawn with the first

lights of dawn , letting transparent

reflection of your eyes begin to warm

the grim walls of the house

I see your profile in the reflection of the leaves wet

near the woven spider web at dawn

your hair is confused with ears

of an early corn

your long, strong fingers ploughs

the soil that eventually did not remember

of those duties,

the breeze of your breath fluttering on my head

stirring my hair and lackluster

for ages.

My profane eyes finally were able

elucidate the pristine beauty of your soul

that played around the roses

and startled the bold butterflies

hovering in the vicinity,

in short, I take your naked body in my hands

to let you fly like a kite between

the mists and clouds that are always pending

of yours chores.

Sunday, December 15, 2013

Beber.

Poesía Visual

Beber

Tus ojos.

Tus ojos beben
la dulzura de la luna.
 

Your eyes.

Your eyes drink
the sweetness of the moon.
 

Vos yeux.

Votre yeux boisson
la douceur de la lune.






Friday, December 06, 2013

Nelson Mandela.

Nelson Mandela

 

Nelson Mandela.

Surco el cielo una saeta

que golpeando los astros

desperto a los dioses que yacían

aletargados en el rebozo

del olvido.

Saeta que llevaba incrustado

los dolores de una raza subyugada,

saeta llevando las esquirlas

de la lucha libertaria,

saeta que le dio al centro

del oprobio,

a la pesadilla de los sueños

el apartheid,

palabra odiosa, llena

de miedos, de armas,

de oprobios, ultrajes,

de violaciones,

de los que te miran con ojos

de inquisidor,

de los que te apuntan con el dedo

meñique y eres hombre muerto.

Has renacido,

Nelson Mandela

tu nombre

ya esta hilvanado en la cobija

del universo, tomas la mano

de Salvador Allende para construir

el camino de estrellas

que hará florecer el sendero

que mis nietos han de caminar

siempre

con la cara llena de esperanzas.

Nelson Mandela.

an arrow plought the sky

that hitting the stars

awoke the gods lying

dormant in the coating

of oblivion.

Arrow embedded wearing

the pains of race,

arrow carrying the shrapnel

of the liberation struggle,

bolt that gave the center

the reproach,

the nightmare of dreams

apartheid,

odious word, full

fears, weapons,

with insults, indignities,

violations,

of those who look at you with eyes

of inquisitor,

of you point the finger

pinky and you're dead.

You have been reborn,

 

Nelson Mandela

your name

already this basting on the blanket

of the the universe, you take hand

with Salvador Allende to build

the road with the stars

road that my grandchildren have to walk

always

with hopeful face.

Monday, December 02, 2013

Magia.

Poesía visual

 

Magia

 

 

Magia.

Tus ojos traen

la magia de los sueños

en una tarde de

recuerdos.

 

Magic.

Your eyes bring

the magic of dreams

in an afternoon

of memories.

 

Magie.

Vos yeux apporter

la magie des rêves

dans l'après-midi

deu souvenirs.

Monday, November 25, 2013

Figura.

Poesía Visual

 

Figura

 

 

Figura.

Majestuosa tu figura

se alza entre el dolor

sembrado por las guerras.

 

Figure.

Majestic your figure

stands between the pain

sowed by wars.

 

Figure.

Majestic votre silhouette

Entre les stands de la douleur

couvrir par les guerres.

Sunday, November 17, 2013

Sylvia Plath.

 

Sylvia Plath

 

A Sylvia Plath.

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

To Sylvia Plath.

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

thecolors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

Tuesday, November 12, 2013

El encuentro del día con la noche.

Poesía Visual

El encuentro del día con la noche

 

El encuentro del día con la noche.

Es en el encuentro

del día con la noche

cuando más te amo.

 

The match of the day with the night.

It is in the encounter

the day with the night

the more I love you.

 

Le match du jour avec la nuit.

C'est dans la rencontre

le jour de la nuit

le plus Je t'aime.

Monday, November 04, 2013

Canto.

Poesía visual

 

Canto.

 

 

Canto.

Creo en tu canto

en el susurro de las flechas

y la relación casi perfecta

de las líneas.

 

Song.

I believe in your song

in the rustling of the arrows

and the relationship nearly perfect

of the lines.

 

Chanson.

Je crois en votre chanson

dans le bruissement des flèches

et la relation presque parfaite

des lignes.

Sunday, October 27, 2013

Rostro de basalto.

Poesía visual

.Rostro de basalto

 

 

Rostro de basalto.

…Tú rostro quedo envuelto

entre el basalto y las hiedras,

nadie fue capaz de descubrirlo

tuvieron que venir

los artesanos del mar

con cinceles templados en los volcanes

removieron los óxidos

que patinaron tus labios, limpiando

tú sonrisa aun pura

con la que te dibujaron

los talladores.

 

Face of basalt.

Your face stay wrapped...

between the basalt and the ivy,

no one was able to discover

had to come

the artisans of the sea

with chisels temperate in volcanoes

removed the oxides

that skated your lips, cleaning

you smile even pure

that the carvers

drew you.

 

Visage de basalte.

Votre visage reste enveloppé ...

entre le basalte et le lierre,

personne n'était en mesure de découvrir

dû venir

artisans mer

avec des ciseaux tempérées dans les volcans

oxydes enlevés

vous patiné vos lèvres, essuyant

vous sourire, même pur

vous avez attiré l'

sculpteurs.

Wednesday, October 16, 2013

El aire.

Poesía Visual

 

El aire

 

El aire.

Creí que al envolvernos

en el suave manto del aire

romperíamos el hermetismo

del paisaje y la leyenda

por donde caerían a raudales

desde las pupilas abiertas

los símbolos silentes de la luna.

 

The air.

I thought to wrapped

in the soft blanket of air

would break the secrecy

of landscape and the legend

where will fall in torrents

from the open pupils

the silent symbols of the moon.

 

L'air.

Je pensais à envelopper

dans la couverture douce de l'air

romprait le secret

paysage et la légende

où à tomber à torrents

la part des élèves ouverts

symboles muets de la lune.

Tuesday, October 08, 2013

La composición de las verdades.

La escuela nueva de Ingrid 123

(La serpiente)

 

La composición de las verdades.

La poesía es el fundamento que soporta la historia.

Martín Heidegger.

Mientras algunos compran presurosos

los metros cúbicos de espacio,

el viento, pausado en su tiempo,

taladra las montañas,

barre las praderas preparándose

para una nueva jornada de la vida,

otros…

con discursos edulcorados

siembran sus ideas dominantes

llenan sus bolsillos con la miseria

de los desposeídos,

otros con palabras desgastadas

en los esmeriles de la mentira

venden al incauto los espejismo

de bellezas que se disipan

con la caída de la tarde.

Mientras tanto…

los poetas perforan a la distancia el azul

buscando la reconstrucción

de los andamios

tratan de rescatar la verdad materialista

de las manos construyendo

o poner en la mesa la exuberancia

de la imaginación de todos.

O pavimentar el camino con el duro

concreto de la resistencia de las palabras.

No todos los caminos avizoran la llegada

de la comprensión de los sueños

o el derrumbamiento de las oxidadas

cadenas que detienen la gesta heroica

de un nuevo amanecer,

otros vestidos con el miasma de las envidias

dejan a su paso el veneno de su baba

sus miradas se reflejan en las aguas

aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.

Suave entre el susurro de los vientos

y el presuroso aleteo de los picaflores

construimos las escaleras del destino,

conectamos los cántaros que han de dar

más vida a la vida.

Viajo por diferentes caminos llevando

entre mis manos las semillas de flores

primigenias cultivadas entre las faldas

de la montaña que me vio nacer.

Así, creo que podré, lentamente

construir la composición de las verdades.

 

The composition of truths.

Poetry is the foundation that supports history.

Martin Heidegger.

Meanwhile some buy with speed

cubic meters of space,

the wind, paused in his time,

pierces the mountain,

preparing to sweeps the grassland

for a new day of life,

other ...

with speeches sweetened

plant their dominant ideas

fill their pockets with the misery

of the dispossessed,

other with words worn

grinders in the lie

the mirage sold to unsuspecting

beauties that dissipate

with the fall in the afternoon .

Meanwhile...

the poets pierce the blue in the distance

searching for the reconstruction

of the scaffolding

try to rescue the materialistic truth

of the hand building

or put on the table the exuberance

the imagination of everyone.

Or pave the way with the hard

resistance of the concrete words.

Not all roads watch the arrival

the understanding of dreams

or the collapse of the oxidized

chains that stop the heroic deed

of a new dawn,

others dressed in the miasma of jealousy

leave behind the poison from his drool

their eyes are reflected in the stagnant waters

where the worms birthing the neglect.

Smooth between the whispers of the winds

and the hurried flapping of hummingbirds

we build the stairs of destiny

to connect the pitchers that give

more life to life.

I travel different paths carrying

in my hands the seeds of the primitive

flower cultivated between the slopes

of the mountain where I was born .

So, I think I can, slowly

build the composition of truths.

Tuesday, October 01, 2013

Poesía Visual. Inanna

Inanna

 

Inanna.

La antigua madre

de todos mira consternada

la destrucción de la tierra.

 

Inanna.

The old mother

of all look shocked

the destruction of the earth.

 

Inanna.

La vieille mère

tous l'air choqué

la destruction de la terre.

Monday, September 23, 2013

La ventana.

La ventana

 

La ventana.

Desde la ventana entreabierta

atisbo los objetos acumulados

entre el polvo de la mesa

relatando viejas historias de amor,

por los vidrios rotos las ramas

de un antiguo árbol tratan de atisbar

el paso de las hormigas en las

ajadas murallas que sostienen

la pátina del tiempo

que no ha detenido su paso.

El mantel conserva el dibujo

de las puntadas a crochet,

pero los rayos del sol raptaron

el color del tejido llevándolo

a las regiones de la vida.

El vaso observa a la araña

tejiendo la trama que envolverá

la botella de vino que nunca se escanció.

Hubo un alguien que esperando la llegada

de los invitados trazo el mándala

que anunciaba la llegada de esa que una vez

fue estrella solitaria,

junto a extrañas aves que volando

desde los lugares más lejanos de la tierra

convinieron juntarse en ese punto.

 

The window.

From the open window

I hint the objects accumulated

in the dust of the table

telling old stories of love,

from the broken glass branches

of an old tree try to discern

the ants steps in the

crumpled walls holding

the patina of time

that has not stopped its path.

The cloth retains the drawing

of the crochet stitches,

but the sun's rays kidnapped

bringing it fabric color

to the regions of life.

The glass observed the spider

weaving the fabric that will wrap

the bottle of wine that never was poured.

There was someone waiting for the arrival

of the guests trace the mandala

announcing the arrival of that once

was a lone star

joint by birds that flying

from the farthest reaches of the earth

agreed together at that point.

Wednesday, September 11, 2013

Recuerdos.

Recuerdos

 

Puede haber un mañana mejor.

Puede haber un mañana mejor

donde podremos caminar por calles

sin lamentos,

sin el mustio silencio de los que no tienen.

Puede haber un mañana mejor

con el salario justo, manos fraternas

y la cadena sin fin solidaria

de aquellos que conocen las labores

diarias de la vida.

Puede haber un mañana mejor

donde la tierra pródiga entregue

sus sabores a la mesa de todos,

donde la vida abra las compuertas

a la inundación solidaria de la risa.

Puede haber un mañana mejor

con las puertas de los corazones

abiertas para recibir la alegría anidada

en los ojos risueños de los niños.

Puede haber un mañana mejor

donde el canto libertario construye

el andamiaje de las esperanzas

y las vestimentas serán el producto

del advenimiento de otros soles.

Puede haber un mañana mejor

sin el rictus amargo

que dibuja las paredes

sin el ácido rocío

que oxida las persianas.

 

You can have a better tomorrow.

You can have a better tomorrow

where you can walk the streets

without regrets,

without the musty silence of those who

do not have.

You can have a better tomorrow

with fair wages, fraternal hands

and the endless chain of solidarity

of those who know the work

of the daily life.

You can have a better tomorrow

where the bountiful land deliver

their flavors to the table of all

where life open the floodgates

to flooding solidarity with laughter.

You can have a better tomorrow

with the gates of hearts

open to receive the joy nested

in the eyes of the children.

You can have a better tomorrow

where the libertarian song builds

the scaffold of hopes

and the garments will be the product

the advent of other suns.

You can have a better tomorrow

without the bitter grimace

that draws the walls

without the acid dew

which oxidizes the blinds.

Saturday, September 07, 2013

Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)

Ni olvido ni Perdón

 

40 Años.

“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede

levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente

como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)

40 Años de vivir bajo la incertidumbre

de una justicia elusiva y frívola,

40 años de dolores atascados en el pecho

que no dejan que la mañana traigan esperanza

40 años de mentiras edulcoradas con palabras

que transfiguran el paisaje,

40 años de tumbas nunca descubiertas,

de cuerpos helados descansando

en el lecho del océano

40 años de gánsteres apotincados en las poltronas

del parlamento,

40 años marcados con la sangre, el escarnio,

la mentira, los desaparecidos.

40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica

con los relatos recogidos a través de todos

los rincones de la patria,

40 años en busca de la verdad de esa traición

alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas

orgullosas en la sangre derramada entre

sus propios hermanos.

40 años de salirle al paso de los ciegos

que pregonan a los cuatro vientos

-- sí esto ya paso—

--debemos olvidarnos—

--no nos ayuda a la reconciliación—

Son 40 años donde la patria ha vivido

las congojas y zozobras de los dolores.

 

40 years.

"Telling the truth means to love their people and believe that you can still

rise up and I love Chile, I love my country desperately

as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).

40 Years of living under uncertainty

of a justice elusive and frivolous,

40 years of pain stuck in the chest

does not let the morning bring hope

40 years of lies sweetened with words

that transfigure the landscape,

40 years of tombs never discovered,

the icy bodies resting

on the ocean floor

40 years of gangsters sitting in the seats

of parliament,

40 years marked with blood, derision,

lies, the disappeared.

40 years rebuilding our historical memory

with stories collected through all

corner of the country,

40 years in search of the truth of the treacherous

betrayal from ours emeritus armed forces

proud in the blood spilt

from his own brothers.

40 years of sprout to step of the blind

who proclaim to the four winds

- Yes this and step-

- we must forget-

- does not help us to reconciliation-

  They are 40 years in which the country has experienced

the sorrows and anxieties of the pain.

Tuesday, September 03, 2013

Poesia Visual (Víspera.)

Víspera

Víspera.

En la víspera de la matanza
los perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
 

Eve.

On the eve of the massacre
the black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
 

Veille.

A la veille du massacre
le chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.












Monday, August 26, 2013

Podré encontrar.

Podré encontrar

 

El día llegara.

algún día volveré

a encontrar las cosas

perdidas en el fondo del mar

¿Podré encontrarlos

entre los corales y las algas?

 

The day will arrive.

One day I

will find the things

lost in the bottom of the sea

Can I find them

between the corals and algae?

 

Le jour est arrivé.

un jour je

de trouver des choses

perdu dans le fond de la mer.

Puis-je trouver

entre les coraux et les algues?

Friday, August 16, 2013

Rastro.



Rastro.

La ironía del rostro
no dejo ningún
rastro de los dolores
incrustados en la piel
ajada.


Trail.

The irony of the face
do not leave any
trace of the pain
Embedded in the wear out
skin.

Trace.
L'ironie du visage
ne laisse aucune
tracer la douleur
Incorporé dans la peau

fané.

Monday, August 05, 2013

Signos.

 

Signos

 

 

Signos.

Los signos el tiempo los repite

para ser llevados de una mano

a la otra en una navegación

perfecta…

 

Signs.

The time repeat the signs

to be taken from one hand

to the other in a perfect

navigation ...

 

Des signes.

Signes répète temps

à prendre d'une part,

à l'autre de navigation

parfait ...

Friday, July 26, 2013

Son otros sonidos.

A la llegada de...

 

Son otros sonidos.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Monday, June 24, 2013

Equilibrio





















Equilibrio.

En un abrir y cerrar
de ojos la mariposa
busco el equilibrio
para encontrar
en el centro de tu
mirada la verdad
de las cosas simples.

Balance.

In the blink of the eyes
the butterfly
seek for the balance
in the center of your
look the truth
of the simple things.

Équilibre.

En un clin et le eye
le papillon
recherche d'un équilibre
trouver
dans le centre de votre
regarder la vérité
des choses simples.



Friday, June 14, 2013

DESNUDO



Desnudo.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos
quedo estupefacta
al ver tu desnudez
que translucente
se refleja en el
horizonte.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos.

Nude.

Death failed
to grind between
his arms
he get shocked
to see your nakedness
that translucent
reflected in
the horizon.

Death failed
to grind between
his arms.


Nude.

La mort n'a pas
broyer entre
bras
je sui choqué
pour voir ta nudité
que translucide
réfléchie en
horizon.

La mort n'a pas
triturarte entre

ses bras.

Sunday, June 02, 2013

Horizonte.

Horizonte

 

 

Horizonte.

Siempre con la humedad

de las lágrimas mojando

la línea del horizonte.

 

Horizon.

Always with the moisture

of tears wetting

the horizon.

 

Horizon.

Toujours avec l'humidité

des larmes mouillants

l'horizon.

Sunday, May 26, 2013

Tú.

Tu

 

Tú.

Podrá la llave

abrir los ocultos

secretos de tu ser.

 

You.

May the key

open the hidden

secrets of your being.

 

Votre.

Peut-être la clé

ouvrir le caché

secrets de votre être.

Monday, May 20, 2013

Poesía visual

La danza

                                                   (La danza)

La danza.

Aun danzo

en el sopor febril

de la ciudad.

 

Dance.

I’m still dance

in the feverish slumber

of the city​​.

 

Danser.

Je même danser

dans un sommeil fiévreux

et la ville.

Monday, May 13, 2013

Tiempo y espacio.

IMG_1404

 

Tiempo y espacio.

El tiempo y el espacio

buscan entre la luz

y el silencio

la tríptica conjugación

de esa tranquilidad que yace

solo en los corazones

de mis dioses ancestrales.

Un día salieron al azul infinito

encontrando tendida

entre una estrella y dos astros

una forma sagrada y silenciosa,

se acercaron sigilosos

contemplándola

se miraron a los ojos

profundamente

le pidieron su compañia

y después de mucho caminar

le preguntaron su nombre

y él con una mirada

plagada de luz

les dijo me llamo amor.

 

Time and space.

The time and space

seeking between light

and silence

the tryptic conjugation

of tranquility that lies

only in the hearts

of my ancestral gods.

A day out to blue infinity

they found lying

between a star and two

heavenly bodies

a holy and silent form,

stealthy approached

contemplating

looked into the eyes

deeply

asked for his company

and after a long walk

they ask his name

and he with a look

riddled with light

told them my name is love.

 

Le temps et l'espace.

Le temps et l'espace

recherche entre la lumière

et le silence

la conjugaison tryptique

de tranquillité qui se trouve

seulement dans les cœurs

de mes dieux ancestraux.

Une journée au bleu infini

retrouvé gisant

entre une étoile et deux étoiles

façon sainte et silencieuse,

furtif approché

contemplant

regardé dans les yeux

profondément

demandé son entreprise

et après une longue marche

lui demanda son nom

et lui avec un regard

criblé de lumière

Je leur ai dit appellent l'amour.

Friday, May 03, 2013

Mirta.

Mirta

 

Para Mirta.

(hermana entrañable)

Desde mi jardín has partido tú,

la tercera rosa, que volando

entre alerce, quillayes y araucarias

fue al encuentro del eterno retorno

de nuestro sueños, recuerdos

y de los inefables huasos a caballo

hechos del noble barro galopando

en el horizonte de nuestras miradas.

Te recuerdo

ensimismada mirando el vuelo

de las mariposas,

la mano de mi padre acariciando

tus cabellos,

hojeando libros con mensajes

de alegrias y esperanzas.

Al partir dejastes caer tus pétalos

en la humedad de la tierra

y el polén rojo de tu corazón

el viento lo dispersó

en el azul del cielo

llevándolos a los límites del infinito

Siempre te recordaré

danzando en el embaldosado

rojo de nuestro patio.

 

To Mirta.

(dear sister)

From my garden has left you,

the third rose, flying

between larch, Araucaria and quillayes

going to meet the eternal return

of our dreams, memories

the ineffable huasos riding horses

made with ​​the noble clay galloping

on the horizon of our eyes.

I remember

engrossed watching the flight

of butterflies,

my father's hand stroking

your hair,

browsing books with messages

of joys and hopes.

When you left your petals fall

into the soil moisture

and the red pollen of your heart

the wind dispersed

in the blue sky

taking them to the limits of infinity.

I'll always remember you

dancing in the tiled

red on our patio.

 

He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.

I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.

Tuesday, April 30, 2013

Piel.

Piel 

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicisitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Saturday, April 20, 2013

Copas.

copas

 

Copas.

Es inmenso el vacio

entre nuestras copas

construidas con las suaves

piedras de Pelequén.

Se han hecho difícil

de alzar

para un bríndis de nuestros

corazones sangrantes…

Cups.


It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...

 

Coupes.


Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...

Monday, April 15, 2013

La vida.

La vida

 

La vida.

La vida descansa en el filo

de nuestros sueños

en el espacio y díalogo

de los corazones.

La vida descansa en la tríptica

mirada de la diosa

el vino

el pan

en el estero que baña

nuestras pasiones ajadas.

La vida descansa en el rayo

fugaz del sol posado

en la libertad de los girasoles.

 

Life.

Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.

 

Vie.


La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.

Sunday, April 07, 2013

Las aves.

Las aves

 

Las aves.

Y un millón

de angeles con las alas

transparentes

proyectaban

la incandescencia

de sus vidas terrenales

en los lugares más

remotos del planeta.

 

Birds.


A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.

Oiseaux.



Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.

Wednesday, March 27, 2013

Agujas.

.Aves migratorias

                                (Aves migratorias)

 

Agujas.

Con las áncoras de plata

de ese antiguo reloj

que cuelga en la pared

he de fabricar las agujas

que han de remendar

el raido tejido de mis

vestimentas,

que por décadas no

conocieron del mínimo

cuidado.

Aprovecharé de zurcir

el horizonte que se cae

a pedazos cada vez

que dejo de mirarlo,

y esa casa abandonada

que diviso en la distancia

la pintaré con los retazos

de los colores de la tarde

para cubrir partes de la muralla

gastados por el febríl

trajinar de sus moradores.

Y con el hilo de mi sangre

dibujaré en el espacio aun vacio

un círculo donde pondré los

objetos oníricos sacados

de mis desvarios.

Son objetos sencillos

que pasan inadvertidos

entre mis instrumentos

de trabajo.

 

Needles.


With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working

instruments.

Monday, March 18, 2013

Máscaras.

Máscaras.

 

Máscaras.

Juro que me las pondré

todas el día de mi muerte

para reirme de ustedes

bailaré acompañado

de un charango

para visitar cada una

de vuestras casas.

Copiosamente beberé

todos los vinos

y emborracharme,

volverme loco

y morirme cada vez

que me acueste con la muerte.

 

Masks.


I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy

And die each time
I sleep with death.

 

Masques.


Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.

Thursday, March 07, 2013

Hugo Chávez.

 

IMG_0819

 

 

Hugo Chávez.

Que paradoja Comandante

te has ido para quedarte entre

los pliegues de esta hermosa

y vapuleada geografía

las lágrimas derramadas las cogeremos

en sendos cántaros de barro

para limpiar la tanta sangre derramada.

Tú corazón parió una estrella

que se depositará en la gran bandera

bolivariana donde otras estrellas ya fulguran

Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,

Sandino, Martí, Allende.

Tú sueño de la gran patria

ya se enredo en el amanecer

de nuestra America para forjar

en el yunque del destino

el acero de las esperanzas.

Ya las aves

las azules del sur

las rojas del norte

las verdes del oeste

las negras del este

han comenzado a trenzar con tus cabellos

los raudos velámenes

que harán que este gran navio

arribe al puerto solidario de los sueños,

donde los fornidos brazos de sus

habitantes construirán

los titánicos cimientos de una patria de hermanos.

 

Hugo Chavez.


What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.

Sunday, March 03, 2013

Rostro.

Rostro

 

 

Rostro.

Mi rostro lo sumerjo

en la tierra húmeda

para peinar mi cabellera

con las raices vivificantes

de los canelos

y electrificar mis ojos

con las hojas que han

volado la transparente

fronteras de las palabras.

 

Face.


I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.

Visage.


Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.

Friday, March 01, 2013

Piel.

Piel

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicissitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Monday, February 25, 2013

La serpiente.

La serpiente

Son otros sonidos

.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Sunday, February 17, 2013

Ventana.

Ventana

Ventana.

Lo único que quedo

de la casa fue

una ventana sostenida

por adobes carcomidos

y la lucidez de un sol

que impregno sus rayos

en los vidrios cenicientos.

 

Window.


All that remained
from the house was
a window sustained

by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.

 

Fenêtre.


Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.

Monday, February 11, 2013

Caracol.

Caracol.

 

Caracol.

Fue en un verso sencillo donde te conocí

fue la tibieza del caracol buscando

los primeros besos del sol,

así nos fuimos desenredando

de los dolores, pero también

nos mojamos con la luna.

 

 

Snail.


It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.

 

Escargot.


C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.

Monday, February 04, 2013

Seres.

 

Seres

 

 

Seres

.

tus ojos transformaron

los objetos en seres

mitológicos que

descansan en la línea

gris del ocaso…

 

Beings.


Your eyes turned
the objects in

mythological
beings
that rest on the gray

line of dusk …

 

Les êtres.


les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...

Saturday, January 26, 2013

Descansas.

IMG_0679

Descansas.
Ya descansas en la vera
de la tarde, mujer
en forma de paloma.
Tu descanso es el retorno
a los juegos oníricos
de las palomas volando
en el horizonte.

Rest.

Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons
flying on the horizon.

Reposer.

Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.









Friday, January 18, 2013

Detente.

Detente

 

Detente.

Detente, piensas que puedes

tortura el mar

atarlo por las manos

y colgarlos en tus casas

del terror,

déjalo tranquilo

déjalo limpiar

todas las heridas de mi pueblo.

 

Stop.


Stop, think you can
​​torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.

 

Arrêter.


 

Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.

Wednesday, January 09, 2013

Tengo mis manos.

Tengo mis manos

 

 

Tengo mis manos.

Tengo mis manos para amarte

y recordándote en silencio

pase por la puerta de tu casa

para comprender que al descansar

en el horizonte podría envolverte

con mi libertad.

 

I have my hands.


 

I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.

J'ai mes mains.

J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.