Translate

Thursday, November 12, 2015

Despertar / Awakening.

El árbol.
(El árbol)  (The tree)

Despertar.

El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.











 

Awakening.

The day just turned on
the garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.






































































Post a Comment