Translate

Tuesday, March 29, 2016

Joven combatiente/ Young Figther

(Yaces muerto)


Joven combatiente.
(En el día del joven combatiente)

Los llevamos entre pecho y espalda
con sus luchas y los sueños,
con las esperanzas de mañanas
envueltas en sonrisas
los presagios de otros amaneceres,
con el brillo de un sol turgente
con la tierra recién arada,
el trigo fresco hecho pan
con las huellas de aquellos
que desaparecieron entre el odio
y los gatillos asesinos,
con el corazón henchido
por la jornada cumplida.

Serán el norte de otros jóvenes
risueños, llenos de ilusiones
con las manos húmedas
por el trabajo cumplido,
y sus pupilas clavadas
en el norte de la patria.           


Young fighter.
(On the day of the young fighter)

We have you in our chest
with their struggles and dreams,
with the hopes of morning
wrapped in smiles
omens of other dawns,
with the brilliance of a sun turgid
with the newly plowed land,
fresh baked bread wheat
with the traces of those
who disappeared between hatred
and triggers murderers,
his heart filled
for the day accomplished.

They will be the north to other
smiling young, full of illusions
with wet hands
for work performed,
and dunks pupils

in the future of the country.

Monday, March 21, 2016

LLave / Key.


Manuscrito Ilustrado Folio #9  
Illustrate Manuscript Page #9


Llave.

Alcance la llave
colgada en el fuste
centro eterno de la casa,
abri con ella mi voz oculta
dejandola escapar
entre las líneas difusas
de la mañana
                        y por el aire
viajó hasta el corazón
encajonado entre las visceras.
caminó su estremecimiento
en la irrelevancia de los innuendos
                        la estulticía cabizbaja
abandono su hueco
su espacio en la basura
                        y mi voz desterrada
acompaña con la llave mecánica
de aristas desgastadas
en la profanación de cerrojos
cadúcos
                        enmohecidos
                                    derruidos
            anquilosados
en el inerme cementerio del olvido.
Instrumento prosaíco
profano, desconocido en el mundo
de las dunas,
espero que seas dejado
al olvido, y te pierdas
en el parque entre los jacintos.

Key.

I reach the key
hanging in the shaft
eternal center of the house,
I opened my hidden voice
letting it escape
between the blurred lines
in the morning
and in the air
he traveled to the heart
box up between the viscera.
walked her flinch
in the irrelevance of innuendos
the stupidity crestfallen
abandon its hollow
his space in the trash
and my voice banished
accompanied with the mechanic key
with worn edge
in the desecration
of decrepit locks
mildewed
demolished
ossified
in the defenceless cemetery of oblivion.
prosaic instrument
profane, unknown in the world
of dunes,
I hope you are left
to oblivion, and get lost
in the park among the hyacinths.

Monday, March 14, 2016

Aditamento/ Attachment.

(Manuscrito  Ilustrado Folio ·8/ Illustrate Manuscript Page 8)


Aditamento.

Sumergí el camino
detrás de mis ojos
de ahí pude
mirar mis sombras, ecos y recuerdos
enredados
entre gangrenas embrutecidas
a la tierra herida.

No pude entender el balance
del cuerpo luchando en ese espacio
constreñidos
por manos lejanas
y a veces por otras herramientas.

Las formas se alejan
perdiéndose en las horizontales
de las pestañas,
detrás de mis ojos
las figuras caían abatidas
por el fuego fatuo de las desesperanzas
colores anodinos
bisecaban los dolores
mordidos entre los recuerdos.

Los caminos de antaño
fueron transformados
otras construcciones,
ocuparon esas tierras
cubículos simétricos
horadaban el espacio.

Con mis manos trate de asir
el transparente de los árboles
no fue posible
el vaho de la madrugada no lo permitió.




                                                                    Attachment.

I submerged the road
behind my eyes
hence I could
see my shadows, echoes and memories
tangled
between gangrene brutalized
to the wounded land.

I could not understand the balance
of the body fighting in that space
constrained
by far hands
and sometimes by other tools.

The shapes get away
lost in the horizontal
of the eyelashes,
behind my eyes
the figures fell dejected
by the  fatuous fire
of despair
bland colors
bisected the pains
bitten between memories.

The roads of yesteryear
were transformed
other buildings
occupied the land
with symmetrical cubicles
piercing the  space.

With my hands I try to grab
the transparent of the tree
It was not possible
the mist in the morning did not allow it.

Monday, March 07, 2016

Berta Cáceres Día Internacional de la mujer./ Berta Caceres International Women's Day.




Día Internacional de la mujer.

Este martes 8 de Marzo, celebramos con ogullo el día Internacional de La Mujer. Ellas desde todos los ámbitos de esta inmensa geografía, con una perseverancia tan propia de ellas han portados las banderas de las luchas por los derechos humanos, por la conservación de la tierra, el trato igualitario de todos.
Quisiera en esta fecha tan relevante rendirle un saludo a la compañera Berta Cáceres que pocos días atrás fue salvajemente asesinada en Honduras por la huestes siniestras que pululan en nuestra América Latina, ella estará presente en todo momento y sus banderas de lucha serán recogidas por otras manos generosas las cuales las levantarán en señal de saludo y emblema por la causa de los necesitados y la explotación. Viva el Día Internacional de la Mujer.

International Women's Day

This Tuesday March 8, proudly celebrate the International Women's Day. Those from all areas of this vast geography, with such perseverance proper of them have borne the banners of the struggle for human rights, for land conservation, equal treatment of all.
I would like on this date so important to pay a salute to our compañera Berta Caceres, that few days ago was savagely killed in Honduras by the sinister armies that swarm in our Latin America, she will be present at all times and their flags of struggle will be collected by other generous hands which will rise in a signal of greeting and emblem for the cause of the needy and exploitation. Long live the International Women's Day.


Andar/ Walk.

                                                       (Manuscrito Ilustrado Folio #7/ Illustrate Manuscript Page #7)



Andar.

Mi andar se ha transformado en un susurro
recorriendo la orilla fantástica de esas enormes
cavernas que rodean nuestra geografías
roturadas por las maquinas infernales,
suave y con tacto desciendo sus profundidades
para encontrarme con fabulosos animales
que bullen mis noches de sueños,
animales poderosos de colores insólitos,
apacentando entre flores que exudan pigmentos
peregrinos tiñendo la vastedad del firmamento.

Mi andar se pierde en medio de la pasividad
de las aves bebiendo la savia de la estrellas
furtivas, se desvían entre los suspiros
de nubes holgazanas, o a través de otras huellas
de esos viajeros ignotos recorriendo
los antiguos caminos de los sabios.

Mi andar se pierde en estrofas de una poesía
perdida, desdibujada en mi memoria vapuleada,
se pierde en la línea que une mi corazón
y el firmamento lleno de preguntas.



Walk.

My walk has become a whisper
touring the fantastic edge of these huge
caverns surrounding our geographies
plowed by the infernal machines,
soft and tact descend the depths
to meet fabulous animals
seething my nights of dreams,
powerful animals with unusual colors,
pasturing among flowers exuding estrange
pigments tinting the vastness of the sky.

My walk is lost in the middle of passivity
of the birds drinking the sap of the furtive
stars, they deviate from the sighs
of lazy clouds, or through other tracks
of those travelers touring the unknown
old ways of the wise.

My walk is lost in stanzas of loss poetry,
blurred in my memory battered,
It is lost in the line joining my heart
and the firmament full of questions.

Tuesday, March 01, 2016

Alma / Soul.

Manuscrito Ilustrado Folio #6/ Illustrate manuscript Page #6

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.

Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.