Translate

Monday, March 14, 2016

Aditamento/ Attachment.

(Manuscrito  Ilustrado Folio ·8/ Illustrate Manuscript Page 8)


Aditamento.

Sumergí el camino
detrás de mis ojos
de ahí pude
mirar mis sombras, ecos y recuerdos
enredados
entre gangrenas embrutecidas
a la tierra herida.

No pude entender el balance
del cuerpo luchando en ese espacio
constreñidos
por manos lejanas
y a veces por otras herramientas.

Las formas se alejan
perdiéndose en las horizontales
de las pestañas,
detrás de mis ojos
las figuras caían abatidas
por el fuego fatuo de las desesperanzas
colores anodinos
bisecaban los dolores
mordidos entre los recuerdos.

Los caminos de antaño
fueron transformados
otras construcciones,
ocuparon esas tierras
cubículos simétricos
horadaban el espacio.

Con mis manos trate de asir
el transparente de los árboles
no fue posible
el vaho de la madrugada no lo permitió.




                                                                    Attachment.

I submerged the road
behind my eyes
hence I could
see my shadows, echoes and memories
tangled
between gangrene brutalized
to the wounded land.

I could not understand the balance
of the body fighting in that space
constrained
by far hands
and sometimes by other tools.

The shapes get away
lost in the horizontal
of the eyelashes,
behind my eyes
the figures fell dejected
by the  fatuous fire
of despair
bland colors
bisected the pains
bitten between memories.

The roads of yesteryear
were transformed
other buildings
occupied the land
with symmetrical cubicles
piercing the  space.

With my hands I try to grab
the transparent of the tree
It was not possible
the mist in the morning did not allow it.

No comments: