Translate

Saturday, October 29, 2016

Wicca.


         Manuscritos Ilustrados #15/ Ilustrated manuscript #15


Wicca.

Eres hermética, fecunda en la cosecha
eres doncella, galana, bella en la dulzura
de nosotros, lúdica en el amor,
eres madre, gestora de la vida, protectora
de todos los que te tocan,
eres anciana, sabia en tu sabiduría pergeñada
en los saberes cotidianos,
Wicca, la luna cubre tus pasos terrestres
entregándote los secretos acumulados
en su corteza.

Wicca.

You're hermetic, fruitful in harvest
you're a maid, gallant, beautiful in the sweetness
of us, playful in love,
You are a mother, adviser of life, protective
of all who touch you,
you are old, wise in your concocted wisdom
in everyday knowledge,
Wicca, the moon covers your terrestrial steps
giving yourself, the accumulated secrets

in its bark.

Friday, October 21, 2016

Bob Dylan.



Bob Dylan.

Grabaste en tu guitarra la palabra convertida en poesía
la hiciste navegar entre mares y océanos
los corazones receptivos la tararearon entre las sabanas
y la mirada perdida buscando en la luna los secretos
de la vida,
los sonidos de la existencia trajeron el misterio
de  Kerouac y sus palabras espontáneas volando
entre edificios y ferrocarriles.

Tus canciones buscan las respuestas a la vida vacía
a los ojos desencajados a los hacedores de la guerra

Sujetáis los gatillos
de otros que dispararán.
Luego os apartaréis y miraréis,
cuando el número de muertos suba.
Os escondéis en vuestras mansiones
mientras la sangre de los jóvenes
se derramará de sus cuerpos,
y se entierren en el barro.

Las voces de otros poetas que tocaron
en las aldabas del alma, 
Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
tratando de abrir las puertas de la existencia
cantando con sus voces en la búsqueda de la libertad
dinamitando los triunfos guerreristas,
desenmascararon el albedrío envuelto en la sangre.

Dibujaste en tu guitarra los símbolos de sueños
que han enrojecido las gargantas de todos que
hemos gritado las consignas.


Bob Dylan.

You engraved your guitar the word turned into poetry
you made her navigating between oceans and seas
receptive hearts hummed between the sheets
and staring looking at the moon's secrets
of the life,
the sounds of existence brought the mystery
Kerouac and his spontaneous words flying
between buildings and railways.

Your songs are seeking answers to the empty life
the staring eyes of war doers

“You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people's blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud”

The voices of other poets who played
on the knocker of the soul,
Allan Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
trying to open the doors of existence
singing with their voices in the quest for freedom
dynamiting the warmongers wins,
They unmasked the freedom involved in the blood.

You drew on your guitar symbols of dreams
they have turn red the throats of all that
we shouted slogans.
, 



Friday, October 14, 2016

La Pincoya.

             Manuscritos Ilustrados # 14/ Illustrated Manuscript #14

La pincoya

 Hermosa, tu silueta majestuosa
recortando el horizonte
del archipiélago, siendo la más bella
en el océano austral
hidalga, tu cara enhiesta escruta
la vasta llanura hecha de agua
buscando la abundancia de la pesca,
escrutando por los náufragos,
las algas tejen tu vestimenta
que ondeando incesante en el viento
anuncian la plenitud de la vida.


Pincoya.

 Beautiful, your majestic silhouette
cutting the horizon of the archipelago,
being the most beautiful
in the Southern Ocean
lovely, your face upright scrutinizes
the vast plain made of water
looking for the abundance of fish,
scanning by the castaways,
algae weave your clothes
that incessant waving in the wind
announcing the fullness of life.




Wednesday, October 05, 2016

Coaticlue.

         Manuscritos Ilustrados #13 / Ilustrated Manuscript # 13.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, madre de raíces profundas,
que reptando los pilares siderales
buscan las esperanzas
tus hijos, mas de cuatrocientos
se dispersaron en la bóveda celeste
convertidos en estrellas,
las serpientes envuelven tu talle
transformadas en sutiles tunicas,
susurrando a tu oído el mensaje
indeleble del viento.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, mother of deep roots,
that slithering pillars sidereal
they seek hopes
your children, more than four hundred
scattered in the sky
converted into stars,
snakes wrap your waist
transformed into subtle tunics,
whispering in your ear the message
indelible of the wind.