Translate

Wednesday, April 26, 2017

El buitre/ The vulture (Agustín Edwards)

                                               "El buitre".

El buitre.
(Agustín Edwards)

Bienvenido, al poderoso
que se llevo entre sus dedos
con asco al lacayo del imperio,
quien partió al báratro, cruzara
en el bote de los déspotas
el río de los dolores causados
por las mentiras salidas
de su prensa escrita,
cómplice de la ignominia
engendrada en sus conciliábulos,
la abyecta estulticia de patrañas
pergeñadas en la
Cofradía Náutica del Pacífico Austral”
para  sembrar en lo fértil de la patria
la muerte sagaz y terrible,
llenar de quebrantos las raíces de los árboles,
cavar fosas clandestinas,
encubriendo los crímenes con el velo
de sus verdades fraguadas,

No te olvides canalla, cada estrella
porta en su frente en nombre de cada
uno de los desaparecidos.

The vulture.
(Agustín Edwards)

Welcome to the Almighty
which he carried between his fingers
with disgust the lackey of the empire,
who went to the Hades, crossed
in the canoe of the despots
the river of pains caused
for the lies out
of its written press,
accomplice of ignominy
engendered in their assemblies,
the abject stupidity of nonsense
in the:
Nautical Guild of the Southern Pacific”
to sow in the fertile country
the shrewd and terrible death,
fill up with devastation the roots of trees,
digging underground graves,
covering the crimes with the veil
of their forged truths.

Do not forget despicable, every star
carry on its forehead the name of each
one of the missing.


Friday, April 21, 2017

Vladimir Mayakovsky




Vladimir Mayakovski.

Las estrellas abrieron sus corazones
para recoger tus palabras en la seda
suave del éter,
tus manos majestuosas tallaron
en el granito del tiempo
tu voz monumental,
así tu corazón horadado
por los designios de la vida
descansa en el magnificente vientre
caliente de la madre tierra,
el estarcido de tu verbo quedo grabado
en nuestras memorias milenarias,
desde tu piel el elan abrazo la existencia
de tu pueblo.

Ahora, entre los dedos, mi epidermis
siente el reflujo de los corajes,
de los instintos, de la furia contenida,
de los sueños atragantados en los acantilados
de los ecos de tu voz recorriendo
la cintura sensual del universo.

Camarada poeta, gracias por tus palabras.


 Vladimir Mayakovski.

The stars opened their hearts
to pick up your words on
the soft silk of ether,
your majestic hands carved
in the granite of time
your monumental voice,
so your heart pierced
for the purposes of life
rest in the magnificent
hot belly of mother earth,
the stencil of your verb was recorded
in our millennial memories,
from your skin the élan embraced the existence
of your people.

Now, between the fingers, my epidermis
feels the reflux of courage,
of the instincts, of the contained fury,
of the dreams choked on the cliffs
of the echoes of your voice go over
the sensual waist of the universe.

Comrade, poet, thank you for your words.



Tuesday, April 18, 2017

Desenredar / Unravel.

           Mural at Richland Elementary School.2012.

Desenredar.

Se desenredan los hilos que tejen
nuestras vidas esparciéndose por los senderos
que hemos caminado en tiempos de aciago,
el sudor empapo las vestimentas
tiñéndolas con el color de los temores,
para fijarlas a nuestra piel
con el pegamento irrefutable del tiempo
haciéndolas imposible de sacar.

Se desenredan los hilos que sostienen
nuestros sueños depositándolo lenta
en la palma de mi mano,
solo, al momento de regurgitar
nuestros pensamientos podemos
mirar el entramado de la seda
tejida por los hilos invisible del miedo.


Unravel.

The knitting thread that unravel
our lives scattering the paths
that we have walked in times of misfortune,
sweat soaked the clothes
dyeing them with the color of fears,
to attach to our skin
with the irrefutable glue of time
making them impossible to remove.

The threads that hold up
our dreams are untangle
by depositing it slowly
in the palm of my hand,
only, at the time of regurgitation
our thoughts we can
look at the fabric of silk

woven by the invisible threads of fear.

Tuesday, April 11, 2017

La ventana/ The window.

                                       Máscara/ Mask.

La ventana.

Desde la ventana entreabierta
atisbo los objetos acumulados
entre el polvo de la mesa
relatando viejas historias de amor,
por los vidrios rotos las ramas
de un antiguo árbol tratan de atisbar
el paso de las hormigas en las
ajadas murallas que sostienen
la pátina del tiempo
que no ha detenido su paso.

El mantel conserva el dibujo
de las puntadas a crochet,
pero los rayos del sol raptaron
el color del tejido llevándolo
a las regiones de la vida.

El vaso observa a la araña
tejiendo la trama que envolverá
la botella de vino que nunca se escanció.

Hubo un alguien que esperando la llegada
de los invitados trazo el mándala
que anunciaba la llegada de esa,
que una vez
fue estrella solitaria,
junto a extrañas aves que volando
desde los lugares más lejanos de la tierra
convinieron juntarse en ese punto.


The window.

From the open window
I hint the objects accumulated
in the dust of the table
telling old stories of love,
from the broken glass  branches
of an old tree try to discern
the ants steps in the
crumpled walls holding
the patina of time
that has not stopped its path.

The cloth retains the drawing
of the crochet stitches,
but the sun's rays kidnapped
bringing it fabric color
to the regions of life.

The glass observed the spider
weaving the fabric that will wrap
the bottle of wine that never was poured.

There was someone waiting for the arrival
of the guests trace the Mandela
announcing the arrival of that once
was a lone star
joint by birds that flying
from the farthest reaches of the earth

agreed together at that point.

Tuesday, April 04, 2017

Sus nombres/ Their names/ Leurs noms.



Sus nombres.

Las estrellas reflejan
sus nombres
en ese mar que tranquilo nos baña.


Their names.

The stars reflect
their names
in that calm sea that bathes us.

Leurs noms.

Les étoiles reflètent
leurs noms

dans la mer qui nous baigne calme.