Translate

Saturday, May 27, 2017

Ingrid




Ingrid.

Te rindo esta ofrenda de palabras
compañera
que a veces se pierden entre
el murmullo del viento
al atravesar las ventanas,
vuelvo a encontrarme contigo
compañera
entre las algas y la bruma,
alcanzo ver tu figura reflejada
en la arena con el golpe de la luna,
tus ojos agitan las sombras macilentas
de las palmeras, me has acompañado
entre lo desencajado de nuestra geografía
azotada entre lágrimas y llantos,
entre el abrazo de los hijos,
en el idioma endemoniado de otras
latitudes, en el desembarco
al imperio que se pierde en sus
vicisitudes,
me inclino ante tu fortaleza
y con este homenaje voy al encuentro
del paso cansino del tiempo,
todavía sueño
anidar en tu cuerpo esa mirada alucinante,
y haber podido recoger el polvo
que dejan tus palabras,
te he visto enredada entre los hilos
que el viento dibuja en las tardes
de los largos silencio,
te he visto envolver los recuerdos
usando el suave encaje de los rayos luna,
te doy las gracias por los perdones,
siempre gritaré a los cuatro vientos
mi amor hacia ti,  indisoluble.   


Ingrid.

I give you this gift of words
compañera
tahta sometimes lost between
the murmur of the wind
trying to cross the windows,
I'll meet again with you
compañera
between the algae and the mist,
I can see your reflected figure
in the sand with the blow of the moon,
your eyes shake the wan shadows
of the palm trees, you have accompanied me
between the dislocated of our geography
whipped between tears and tears,
between the embrace of the children,
in the demonized language of other
latitudes, on the landing
to the empire that is lost in its
vicissitudes,
I bow to your strength
and with this homage I go to the meeting
the tired step of time,
I still dream
nest in your body that hallucinating look,
and having been able to collect the dust
that leave your words,
I've seen you tangled in the threads
that the wind draws in the afternoons
of the long silence,
I've seen you wrap your memories
using the soft lace of the moon rays,
I thank you for the pardons,
I will always shout to the four winds

my love indissoluble for you. 

Monday, May 22, 2017

Otras voces/ Other voices.

                                   El trompo / The top.


Otras voces.

Las voces inicuas de otras verdades
se desparraman entre las rocas
inundando el vacío dejado por los sueños
un vacío lleno de las cosas de la nada,
con colores perdidos en las orgías
de los desastres que viajando a la deriva
solo dejan el mustio murmullo del viento
herido.

Otras voces tratan de romper
la bruma del horizonte abrasando
con el silencio las angustias y las dudas.
Tú, amada mía
eres el último bastión preparado
para el embate final contra los huestes
mercenarias que tratan de cambiar
el color de la sangre, transformando
las lágrimas en estalactitas
para lanzarlas sin remordimientos
al palpito súbito de la vida.

Otras voces asperjan lo que quedo
de los antiguos surcos trazados
en la tierra intentando hacer
florecer el canto de las aves,
y tu junto a los ecos de las esperanzas
volverán a recrear el paisaje.




Other voices.

The wicked voices of other truths
scatter among the rocks
flooding the void left by dreams
a void full of things out of nothing,
with colors lost in orgies
of disasters that are drifting
only leave the withering murmur
of the injured wind.
.

Other voices try to break
the mist of the horizon scorching
with silence the anguish and doubts.
you my love,
you are the last bastion prepared
for the final battle against the hosts
mercenaries who try to change
the color of blood, transforming
the tears in stalactites
to thrown them without remorse
to the sudden palpitation of life.

Other voices sprinkle what's left
of the old grooves drawn
on earth trying to do
flourish the song of birds,
and you next to the echoes of the hopes
will recreate the landscape again.


Monday, May 15, 2017

A veces caminando/ Sometime walking.

                                        El origen del lenguaje.

A veces caminando.

caminamos los dos
en la quietud de la tarde,
las calles desiertas, las sombras de la noche
proyectan los fantasmas de mis miedos,
se siente solo el ruido acompasado
de motores llevando sus dueños al descanso,
y ahí sentado, solo, en el banco
donde otros en el día claro esperan
abordar el bus del retorno,
esta el desposeído, abandonado
perdido entre el humo
espeso de su cigarro, él con su mirada
perdida, arrebatado de lo más vital
el sentido de la vida.

Escruto su figura agobiada por el
frío de la noche,
sus ojos perdidos entre las siluetas
de los mustios edificios esperando
las respuestas de los mundos anacrónicos.
Nuestros pasos se mezclan con las grietas
de la acera.
El, de repente se pierde en el difuso dibujo
de su historia,
tal vez piensa  en la materia
eterna de las estrellas,
o en el cambio repentino de las horas.

Nuestro caminar se pierde  en el espacio
sinuoso de las palmeras, y tu mano descansa
en el bolsillo de la chaqueta
lento, el frío se apodera de la noche.



Sometimes walking.

We walk both
in the stillness of the afternoon,
the deserted streets, the shadows of the night
cast the ghosts of my fears,
only the rhythmic noise is felt
of cars taking their owners to rest,
and sitting there, alone, on the bench
where others on the clear day expect
get on the return bus,
is the dispossessed, abandoned
lost in the thick smoke
of his cigar, with his glance
lost, taken from the most vital
the meaning of life.

I scrutinize his figure overwhelmed by the
cold night,
his eyes lost in the silhouettes
of the building waiting
for the answers of the anachronistic worlds.
our steps get mixed with the cracks
of the sidewalk.
he suddenly loses himself in the diffuse drawing
of its history,
maybe think about the eternal
substance of the stars,
or in the sudden change of hours.

Our walk is lost in the winding space
of palm trees,
and your hand rests
in the pocket of the jacket
slow, the cold takes over the night.


  

Monday, May 08, 2017

Reflejo en el agua/ reflection in the water.

       Rostros imprecisos #1/ Inaccurate faces #1.

Reflejo en el agua.

Niños, aves fénix que con cadencia
mecen el agua, donde  sus sueños
vuelan entre juegos y sonidos,
mientras, en la distancia
 el viento envuelve
sus cabellos en un diálogo
con el sonido azucarado
de sus labios,
sus ojos acarician la seda
suave de las letras
vistiendo de colores
las esperanzas.

Desde la paz de sus manos
ajena a los avatares
nacerán las herramientas
de otros mañanas, para dibujar
las quimeras de este mundo.

Reflection in the water.

Children, phoenix birds with cadence
sway water, where your dreams
fly between games and sounds,
while in the distance
 the wind wraps
their hair in a dialogue
with the sweetened sound
of his lips,
his eyes caress the soft
silk of the letters
wearing with color
the hopes.

From the peace of your hands
unrelated to avatars
tools will be born
of other mornings, to draw
the chimeras of this world.



Monday, May 01, 2017

Siendo/ Being

                                      Retrato #15/Portrait # 15.

Siendo.


Siendo así, creo que la manera más clara
es que mi pensamiento, ahora
apreté el pedal de los cambios,
para transformar los ríos
en la diadema suave de tus cabellos,
los árboles en metáforas cubriendo el espacio
de sueños cubiertos de esperanzas,
es necesario que las lágrimas de un niño
rompan el asqueroso rostro de un mercenario,
levantemos las manos en repudio a los que nos
crean las diferencias,
siendo así, debemos torcerle las zarpas
a los violadores de los derechos
detener las balas con la limpia verdad,
destruir las murallas, desahoguemos
los lamentos con la risa propia de la mañana,
transformemos los candados en vibrantes
cuerdas de guitarras pletóricas de victoria,
que nuestros besos no se oculten en la noche,
que el amor se siga asomando entre
los resquicios agónicos de las ventanas,
que la música de todos surca el firmamento.
                                                                       
Siendo así, hagamos poesía con la alegría,
lancemos la agonía de las sollozos
a los remotos confines de los cuentos de hada,
que la palabras afiladas en las canteras
quiebren la retórica vacua de los
que siembran la muerte. 

Siendo así, espero algún día descansar
a tu lado en el silencio de las quietudes
acariciando tu frente, con el respiro
de la paz.



Being.

Being so, I think the clearest way
is that my thinking, now
pressed the pedal of the changes,
to transform rivers
in the soft headband of your hair,
trees in metaphors covering the space
of dreams covered with hope,
it is necessary that the tears of a child
break the disgusting face of a mercenary,
let us raise our hands in repudiation of those who
create the differences,
being thus, we must twist the claws
to violators of rights
stop the bullets with the clean truth,
to destroy the walls, to relieve
the moans with the laughter of the morning,
turn padlocks into vibrant
guitar strings of victory,
that our kisses do not hide in the night,
that the love continues to appear between
the agonizing gaps of the windows,
that the music of all walks the sky.

Being so, let us make poetry with joy,
let's launch the agony of sobs
to the remote confines of fairy tales,
that the sharp words in the quarries
break the empty rhetoric of those
that sow death.

Being thus, I hope one day to rest
at your side in the silence of the stillness
stroking your forehead with the breath

of peace.